Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Tag für Tag beschimpfen mich meine Feinde, und wen sie verfluchen wollen, dem wünschen sie mein Schicksal herbei.
  • 新标点和合本 - 我吃过炉灰,如同吃饭; 我所喝的与眼泪搀杂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。
  • 当代译本 - 我以炉灰为食物, 眼泪拌着水喝,
  • 圣经新译本 - 我吃炉灰像吃饭一样; 我所喝的与眼泪混和。
  • 中文标准译本 - 我吃灰烬如同吃饭, 我所喝的与眼泪混杂。
  • 现代标点和合本 - 我吃过炉灰,如同吃饭, 我所喝的与眼泪掺杂,
  • 和合本(拼音版) - 我吃过炉灰,如同吃饭, 我所喝的与眼泪搀杂。
  • New International Version - For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
  • New International Reader's Version - I eat ashes as my food. My tears fall into what I’m drinking.
  • English Standard Version - For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
  • New Living Translation - I eat ashes for food. My tears run down into my drink
  • Christian Standard Bible - I eat ashes like bread and mingle my drinks with tears
  • New American Standard Bible - For I have eaten ashes like bread, And mixed my drink with weeping
  • New King James Version - For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
  • Amplified Bible - For I have eaten ashes like bread, And have mingled my drink with tears
  • American Standard Version - For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
  • King James Version - For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
  • New English Translation - For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,
  • World English Bible - For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
  • 新標點和合本 - 我吃過爐灰,如同吃飯; 我所喝的與眼淚攙雜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吃灰燼如同吃飯, 我喝的有眼淚攙雜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吃灰燼如同吃飯, 我喝的有眼淚攙雜。
  • 當代譯本 - 我以爐灰為食物, 眼淚拌著水喝,
  • 聖經新譯本 - 我吃爐灰像吃飯一樣; 我所喝的與眼淚混和。
  • 呂振中譯本 - 我喫爐灰、如同喫飯; 我將眼淚和飲料攙雜着 喝 :
  • 中文標準譯本 - 我吃灰燼如同吃飯, 我所喝的與眼淚混雜。
  • 現代標點和合本 - 我吃過爐灰,如同吃飯, 我所喝的與眼淚摻雜,
  • 文理和合譯本 - 我食灰如餅、和淚而飲兮、
  • 文理委辦譯本 - 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頑敵不相饒。終日苦糾纏。惡仇謀吾命。相將立誓言。
  • Nueva Versión Internacional - Las cenizas son todo mi alimento; mis lágrimas se mezclan con mi bebida.
  • 현대인의 성경 - 내가 재를 음식처럼 먹고 눈물을 음료수처럼 마십니다.
  • Новый Русский Перевод - Он не беспрестанно упрекает и не вечно держит в Себе гнев.
  • Восточный перевод - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis ne cessent ╵de m’insulter, ils se moquent de moi ╵et maudissent les gens ╵en leur souhaitant mon sort.
  • リビングバイブル - 神の激しい御怒りにふれて、 私はパンの代わりに灰を食べ、 涙まじりの飲み物を飲むのです。 私は神から放り出されました。
  • Nova Versão Internacional - Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì bánh, con nuốt tro tàn. Nước con uống pha dòng lệ mặn
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์กินขี้เถ้าต่างอาหาร และผสมน้ำตาลงในเครื่องดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กิน​ขี้เถ้า​ต่าง​อาหาร และ​มี​น้ำตา​ประสม​อยู่​ใน​เครื่อง​ดื่ม
交叉引用
  • Hiob 3:24 - Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Klagelieder 3:48 - Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
  • Klagelieder 3:49 - Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
  • Micha 7:17 - Sie sollen Staub fressen wie Schlangen und Würmer. Zitternd vor Angst werden sie aus ihren Festungen kriechen und sich vor dir, dem Herrn, unserem Gott, beugen. Ja, vor dir werden sie sich fürchten!
  • Jesaja 44:20 - Genauso gut könnte er die Asche des verbrannten Holzes anbeten! Sein Herz hat ihn verführt und betrogen. Er verspielt sein Leben und will nicht wahrhaben, dass er an einem Lügengebilde festhält.«
  • Micha 1:10 - Erzählt den Philistern in Gat nichts davon, zeigt ihnen nicht eure Tränen! Wälzt euch vor Verzweiflung im Staub von Bet-Leafra!
  • Klagelieder 3:15 - Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • Klagelieder 3:16 - Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
  • Psalm 69:21 - Die Schande bricht mir das Herz, sie macht mich krank. Ich hoffte auf Mitleid, aber nein! Ich suchte Trost und fand ihn nicht!
  • Psalm 80:5 - Du allmächtiger Herr und Gott, wie lange willst du noch zornig auf uns sein, obwohl wir zu dir beten?
  • Psalm 42:3 - Ja, ich dürste nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann darf ich in seinen Tempel kommen? Wann darf ich wieder vor ihn treten?
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Tag für Tag beschimpfen mich meine Feinde, und wen sie verfluchen wollen, dem wünschen sie mein Schicksal herbei.
  • 新标点和合本 - 我吃过炉灰,如同吃饭; 我所喝的与眼泪搀杂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。
  • 当代译本 - 我以炉灰为食物, 眼泪拌着水喝,
  • 圣经新译本 - 我吃炉灰像吃饭一样; 我所喝的与眼泪混和。
  • 中文标准译本 - 我吃灰烬如同吃饭, 我所喝的与眼泪混杂。
  • 现代标点和合本 - 我吃过炉灰,如同吃饭, 我所喝的与眼泪掺杂,
  • 和合本(拼音版) - 我吃过炉灰,如同吃饭, 我所喝的与眼泪搀杂。
  • New International Version - For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
  • New International Reader's Version - I eat ashes as my food. My tears fall into what I’m drinking.
  • English Standard Version - For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
  • New Living Translation - I eat ashes for food. My tears run down into my drink
  • Christian Standard Bible - I eat ashes like bread and mingle my drinks with tears
  • New American Standard Bible - For I have eaten ashes like bread, And mixed my drink with weeping
  • New King James Version - For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
  • Amplified Bible - For I have eaten ashes like bread, And have mingled my drink with tears
  • American Standard Version - For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
  • King James Version - For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
  • New English Translation - For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,
  • World English Bible - For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
  • 新標點和合本 - 我吃過爐灰,如同吃飯; 我所喝的與眼淚攙雜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吃灰燼如同吃飯, 我喝的有眼淚攙雜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吃灰燼如同吃飯, 我喝的有眼淚攙雜。
  • 當代譯本 - 我以爐灰為食物, 眼淚拌著水喝,
  • 聖經新譯本 - 我吃爐灰像吃飯一樣; 我所喝的與眼淚混和。
  • 呂振中譯本 - 我喫爐灰、如同喫飯; 我將眼淚和飲料攙雜着 喝 :
  • 中文標準譯本 - 我吃灰燼如同吃飯, 我所喝的與眼淚混雜。
  • 現代標點和合本 - 我吃過爐灰,如同吃飯, 我所喝的與眼淚摻雜,
  • 文理和合譯本 - 我食灰如餅、和淚而飲兮、
  • 文理委辦譯本 - 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頑敵不相饒。終日苦糾纏。惡仇謀吾命。相將立誓言。
  • Nueva Versión Internacional - Las cenizas son todo mi alimento; mis lágrimas se mezclan con mi bebida.
  • 현대인의 성경 - 내가 재를 음식처럼 먹고 눈물을 음료수처럼 마십니다.
  • Новый Русский Перевод - Он не беспрестанно упрекает и не вечно держит в Себе гнев.
  • Восточный перевод - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis ne cessent ╵de m’insulter, ils se moquent de moi ╵et maudissent les gens ╵en leur souhaitant mon sort.
  • リビングバイブル - 神の激しい御怒りにふれて、 私はパンの代わりに灰を食べ、 涙まじりの飲み物を飲むのです。 私は神から放り出されました。
  • Nova Versão Internacional - Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì bánh, con nuốt tro tàn. Nước con uống pha dòng lệ mặn
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์กินขี้เถ้าต่างอาหาร และผสมน้ำตาลงในเครื่องดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กิน​ขี้เถ้า​ต่าง​อาหาร และ​มี​น้ำตา​ประสม​อยู่​ใน​เครื่อง​ดื่ม
  • Hiob 3:24 - Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Klagelieder 3:48 - Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
  • Klagelieder 3:49 - Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
  • Micha 7:17 - Sie sollen Staub fressen wie Schlangen und Würmer. Zitternd vor Angst werden sie aus ihren Festungen kriechen und sich vor dir, dem Herrn, unserem Gott, beugen. Ja, vor dir werden sie sich fürchten!
  • Jesaja 44:20 - Genauso gut könnte er die Asche des verbrannten Holzes anbeten! Sein Herz hat ihn verführt und betrogen. Er verspielt sein Leben und will nicht wahrhaben, dass er an einem Lügengebilde festhält.«
  • Micha 1:10 - Erzählt den Philistern in Gat nichts davon, zeigt ihnen nicht eure Tränen! Wälzt euch vor Verzweiflung im Staub von Bet-Leafra!
  • Klagelieder 3:15 - Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • Klagelieder 3:16 - Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
  • Psalm 69:21 - Die Schande bricht mir das Herz, sie macht mich krank. Ich hoffte auf Mitleid, aber nein! Ich suchte Trost und fand ihn nicht!
  • Psalm 80:5 - Du allmächtiger Herr und Gott, wie lange willst du noch zornig auf uns sein, obwohl wir zu dir beten?
  • Psalm 42:3 - Ja, ich dürste nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann darf ich in seinen Tempel kommen? Wann darf ich wieder vor ihn treten?
圣经
资源
计划
奉献