Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:6 KJV
逐节对照
  • King James Version - I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
  • 新标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕; 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 当代译本 - 我就像旷野中的鸮鸟, 又像废墟中的猫头鹰。
  • 圣经新译本 - 我像旷野的鹈鹕, 又像废墟里的猫头鹰。
  • 中文标准译本 - 我像是旷野中的鹈鹕, 又像废墟中的小鸮;
  • 现代标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本(拼音版) - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • New International Version - I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
  • New International Reader's Version - I’m like a desert owl. I’m like an owl among destroyed buildings.
  • English Standard Version - I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
  • New Living Translation - I am like an owl in the desert, like a little owl in a far-off wilderness.
  • Christian Standard Bible - I am like an eagle owl, like a little owl among the ruins.
  • New American Standard Bible - I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the ruins.
  • New King James Version - I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
  • Amplified Bible - I am like a [mournful] vulture of the wilderness; I am like a [desolate] owl of the wasteland.
  • American Standard Version - I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
  • New English Translation - I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.
  • World English Bible - I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
  • 新標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘; 我好像荒場的鴞鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 當代譯本 - 我就像曠野中的鴞鳥, 又像廢墟中的貓頭鷹。
  • 聖經新譯本 - 我像曠野的鵜鶘, 又像廢墟裡的貓頭鷹。
  • 呂振中譯本 - 我好比曠野的叫梟, 我如同荒場的鴟鴞。
  • 中文標準譯本 - 我像是曠野中的鵜鶘, 又像廢墟中的小鴞;
  • 現代標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
  • 文理和合譯本 - 我如曠野之鵜鶘、荒墟之鴟鴞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如曠野之鵜鶘、又如荒墟之鴟鴞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 形容消瘦盡。長噓更短歎。
  • Nueva Versión Internacional - Parezco una lechuza del desierto; soy como un búho entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 나는 광야의 사다새처럼 되었고 황폐한 곳의 부엉이처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.
  • Восточный перевод - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de gémir, je n’ai que la peau sur les os.
  • リビングバイブル - まるで、はるか遠い荒野に住むはげたかや、 仲間からはずれて荒野をさまようふくろうのようです。
  • Nova Versão Internacional - Sou como a coruja do deserto , como uma coruja entre as ruínas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con như chim cú nơi hoang mạc, như chim cú mèo giữa cảnh điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นเช่นนกฮูกในถิ่นกันดาร เป็นเช่นนกฮูกท่ามกลางซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​นก​กระทุง​ใน​ที่​กันดาร เหมือน​นก​เค้าแมว​ใน​ที่​ร้าง
交叉引用
  • Isaiah 34:11 - But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
  • Isaiah 34:12 - They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing.
  • Isaiah 34:13 - And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
  • Isaiah 34:14 - The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
  • Isaiah 34:15 - There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
  • Micah 1:8 - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
  • Job 30:29 - I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • Job 30:30 - My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
  • Isaiah 38:14 - Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me.
  • Revelation 18:2 - And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
  • Zephaniah 2:14 - And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
  • 新标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕; 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 当代译本 - 我就像旷野中的鸮鸟, 又像废墟中的猫头鹰。
  • 圣经新译本 - 我像旷野的鹈鹕, 又像废墟里的猫头鹰。
  • 中文标准译本 - 我像是旷野中的鹈鹕, 又像废墟中的小鸮;
  • 现代标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本(拼音版) - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • New International Version - I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
  • New International Reader's Version - I’m like a desert owl. I’m like an owl among destroyed buildings.
  • English Standard Version - I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
  • New Living Translation - I am like an owl in the desert, like a little owl in a far-off wilderness.
  • Christian Standard Bible - I am like an eagle owl, like a little owl among the ruins.
  • New American Standard Bible - I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the ruins.
  • New King James Version - I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
  • Amplified Bible - I am like a [mournful] vulture of the wilderness; I am like a [desolate] owl of the wasteland.
  • American Standard Version - I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
  • New English Translation - I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.
  • World English Bible - I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
  • 新標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘; 我好像荒場的鴞鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 當代譯本 - 我就像曠野中的鴞鳥, 又像廢墟中的貓頭鷹。
  • 聖經新譯本 - 我像曠野的鵜鶘, 又像廢墟裡的貓頭鷹。
  • 呂振中譯本 - 我好比曠野的叫梟, 我如同荒場的鴟鴞。
  • 中文標準譯本 - 我像是曠野中的鵜鶘, 又像廢墟中的小鴞;
  • 現代標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
  • 文理和合譯本 - 我如曠野之鵜鶘、荒墟之鴟鴞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如曠野之鵜鶘、又如荒墟之鴟鴞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 形容消瘦盡。長噓更短歎。
  • Nueva Versión Internacional - Parezco una lechuza del desierto; soy como un búho entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 나는 광야의 사다새처럼 되었고 황폐한 곳의 부엉이처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.
  • Восточный перевод - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de gémir, je n’ai que la peau sur les os.
  • リビングバイブル - まるで、はるか遠い荒野に住むはげたかや、 仲間からはずれて荒野をさまようふくろうのようです。
  • Nova Versão Internacional - Sou como a coruja do deserto , como uma coruja entre as ruínas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con như chim cú nơi hoang mạc, như chim cú mèo giữa cảnh điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นเช่นนกฮูกในถิ่นกันดาร เป็นเช่นนกฮูกท่ามกลางซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​นก​กระทุง​ใน​ที่​กันดาร เหมือน​นก​เค้าแมว​ใน​ที่​ร้าง
  • Isaiah 34:11 - But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
  • Isaiah 34:12 - They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing.
  • Isaiah 34:13 - And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
  • Isaiah 34:14 - The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
  • Isaiah 34:15 - There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
  • Micah 1:8 - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
  • Job 30:29 - I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • Job 30:30 - My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
  • Isaiah 38:14 - Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me.
  • Revelation 18:2 - And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
  • Zephaniah 2:14 - And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work.
圣经
资源
计划
奉献