逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวใจข้าพเจ้าแห้งโรยราดั่งต้นหญ้า และเหี่ยวเฉาไป แม้กระทั่งอาหาร ข้าพเจ้าก็ลืมรับประทาน
- 新标点和合本 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 当代译本 - 我的心被摧残,如草枯萎, 以致我不思饮食。
- 圣经新译本 - 我的心受创伤, 好像草一般枯干, 以致我连饭也忘了吃。
- 中文标准译本 - 我的心如牧草,受摧残而枯干, 以致我忘记了吃饭。
- 现代标点和合本 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 和合本(拼音版) - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- New International Version - My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
- New International Reader's Version - My strength has dried up like grass. I even forget to eat my food.
- English Standard Version - My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
- New Living Translation - My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.
- Christian Standard Bible - My heart is suffering, withered like grass; I even forget to eat my food.
- New American Standard Bible - My heart has been struck like grass and has withered, Indeed, I forget to eat my bread.
- New King James Version - My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.
- Amplified Bible - My heart has been struck like grass and withered, Indeed, [absorbed by my heartache] I forget to eat my food.
- American Standard Version - My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
- King James Version - My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
- New English Translation - My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
- World English Bible - My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
- 新標點和合本 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 當代譯本 - 我的心被摧殘,如草枯萎, 以致我不思飲食。
- 聖經新譯本 - 我的心受創傷, 好像草一般枯乾, 以致我連飯也忘了吃。
- 呂振中譯本 - 我的心被擊傷,如草枯乾; 我連飯都忘了喫。
- 中文標準譯本 - 我的心如牧草,受摧殘而枯乾, 以致我忘記了吃飯。
- 現代標點和合本 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 文理和合譯本 - 我心被傷、如草枯槁、以至忘餐兮、
- 文理委辦譯本 - 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心如草衰殘枯萎、我亦忘乎飲食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歲月容易度。消散如雲煙。精力已枯焦。有如火相煎。
- Nueva Versión Internacional - Mi corazón decae y se marchita como la hierba; ¡hasta he perdido el apetito!
- 현대인의 성경 - 내 마음이 풀처럼 쇠잔하여 내가 음식 먹는 것도 잊어버렸으며
- Новый Русский Перевод - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- Восточный перевод - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- La Bible du Semeur 2015 - Comme une fumée, mes jours passent. J’ai comme un brasier dans les os.
- Nova Versão Internacional - Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
- Hoffnung für alle - Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau đớn héo mòn như cỏ, vì con quên cả ăn uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของข้าพระองค์ห่อเหี่ยวและเฉาไปเหมือนต้นหญ้า ข้าพระองค์ลืมรับประทานอาหาร
交叉引用
- สดุดี 69:20 - การถูกสบประมาททำให้ข้าพเจ้าเศร้าใจ ข้าพเจ้าจึงสิ้นหวัง ข้าพเจ้าไขว่คว้าหาความเห็นใจแต่ก็ไม่ได้รับ และหามีใครมาปลอบประโลมไม่
- โยบ 33:20 - เขาจะไม่อยากรับประทานอาหาร ถึงแม้จะเป็นของโปรดที่สุดก็ตาม
- เพลงคร่ำครวญ 3:13 - พระองค์ยิงธนูจากแล่งของพระองค์ ตรงหัวใจของข้าพเจ้า
- 2 ซามูเอล 12:17 - และพวกผู้ใหญ่ในวังท่านเข้าใกล้ท่านเพื่อพยุงให้ลุกขึ้นจากพื้นดิน แต่ท่านไม่ยอมลุกขึ้นหรือรับประทานอาหารกับพวกเขา
- โยบ 10:1 - ฉันเกลียดชีวิตของฉัน ฉันจะพร่ำบ่นโดยไม่ระงับ ฉันจะพูดด้วยความขมขื่นของจิตวิญญาณของฉัน
- สดุดี 143:3 - ด้วยว่า ศัตรูได้ตามล่าข้าพเจ้า เขาเหยียบย่ำชีวิตข้าพเจ้าให้จมธรณี และทำให้ข้าพเจ้านั่งในที่มืดเหมือนพวกที่ได้ตายไปนานแสนนานแล้ว
- สดุดี 143:4 - ดังนั้นจิตวิญญาณของข้าพเจ้าอ่อนล้า ภายในจิตใจข้าพเจ้าหวั่นกลัว
- กิจการของอัครทูต 9:9 - เซาโลตาบอดอยู่ 3 วันและไม่ได้ดื่มกินสิ่งใดเลย
- สดุดี 102:9 - ข้าพเจ้ากินขี้เถ้าต่างอาหาร และมีน้ำตาประสมอยู่ในเครื่องดื่ม
- โยบ 6:4 - เพราะลูกศรขององค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพอยู่ในตัวฉัน จิตวิญญาณของฉันดื่มพิษลูกศร ความน่ากลัวจากพระเจ้าเรียงแถวเข้าต่อต้านฉัน
- สดุดี 102:11 - วันเวลาของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเงาในยามใกล้ค่ำ ข้าพเจ้าแห้งโรยราดั่งต้นหญ้า
- สดุดี 42:6 - และพระเจ้าของข้าพเจ้า จิตวิญญาณข้าพเจ้าเศร้าสลดหดหู่อยู่ภายใน ฉะนั้นข้าพเจ้าระลึกถึงพระองค์ จากดินแดนแห่งแม่น้ำจอร์แดนและแห่งเทือกเขาเฮอร์โมน จากภูเขามิซาร์
- สดุดี 77:3 - ข้าพเจ้าระลึกถึงพระเจ้า และคร่ำครวญ ข้าพเจ้าใคร่ครวญ แต่วิญญาณของข้าพเจ้าอ่อนระโหย เซล่าห์
- สดุดี 55:4 - ข้าพเจ้าหวั่นหวาดในทรวงอก และความกลัวตายครอบครองจิตใจข้าพเจ้า
- สดุดี 55:5 - ข้าพเจ้าเกิดรู้สึกกลัวจนตัวสั่น และหวาดกลัวยิ่งนัก
- เพลงคร่ำครวญ 3:20 - จิตวิญญาณของข้าพเจ้าระลึกถึงตลอดมา ซึ่งทำให้ข้าพเจ้าสลดหดหู่
- 1 ซามูเอล 1:7 - เรื่องเช่นนี้เกิดขึ้นปีแล้วปีเล่า ครั้งใดที่นางขึ้นไปยังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า คู่แข่งของนางก็จะยั่วโทสะจนนางร้องไห้และไม่รับประทานอาหาร
- 1 ซามูเอล 1:8 - เอลคานาห์สามีนางก็พูดกับนางว่า “ฮันนาห์เอ๋ย เจ้าร้องไห้ทำไม และทำไมเจ้าจึงไม่รับประทานอาหาร ทำไมใจของเจ้าจึงเศร้านัก เราไม่ดีกว่าบุตรชาย 10 คนของเจ้าหรือ”
- สดุดี 6:2 - เมตตาข้าพเจ้าเถิด โอ พระผู้เป็นเจ้า เพราะข้าพเจ้าอ่อนระโหย โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดเยียวยาข้าพเจ้าให้หายขาด เพราะกระดูกของข้าพเจ้าสั่นระริกด้วยความกลัว
- สดุดี 6:3 - และความกลัวอย่างที่สุดเข้าเกาะกุมจิตวิญญาณของข้าพเจ้า นานเพียงไร โอ พระผู้เป็นเจ้า นานเพียงไร
- มัทธิว 26:37 - พระองค์พาเปโตรและบุตรชายทั้งสองของเศเบดีไปด้วย พระองค์เริ่มเศร้าใจและหนักใจ
- มัทธิว 26:38 - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “จิตใจของเราเป็นทุกข์เจียนตาย จงอยู่ตรงนี้ เฝ้าคอยอยู่กับเราเถิด”
- เอสรา 10:6 - ครั้นแล้ว เอสราก็ผละตัวออกไปจากพระตำหนักของพระเจ้า และไปยังห้องของเยโฮฮานันบุตรเอลียาชีบ อยู่ที่นั่นโดยไม่ได้รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ เพราะท่านไว้อาลัยในความไม่ภักดีของพวกเชลย
- อิสยาห์ 40:7 - ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้งและดอกร่วงโรย เมื่อพระผู้เป็นเจ้าพ่นลมหายใจของพระองค์บนใบหญ้า แน่ทีเดียว คนเป็นเสมือนต้นหญ้า
- สดุดี 37:2 - ด้วยว่าอีกไม่นานพวกเขาจะแห้งโรยราไปดังเช่นต้นหญ้า และเหี่ยวเฉาลงอย่างพืชใบเขียว