逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、
- 新标点和合本 - 因为,他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观察,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观看,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观看,
- 当代译本 - 耶和华从至高的圣所俯视人间, 从天上察看大地,
- 圣经新译本 - 因为耶和华从他至高的圣所里垂看, 从天上观看大地,
- 中文标准译本 - “耶和华从他神圣的至高处俯看, 从天上向大地观看;
- 现代标点和合本 - 因为他从至高的圣所垂看, 耶和华从天向地观察,
- 和合本(拼音版) - 因为他从至高的圣所垂看。 耶和华从天向地观察,
- New International Version - “The Lord looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth,
- New International Reader's Version - Here is what should be written. “The Lord looked down from his temple in heaven. From heaven he viewed the earth.
- English Standard Version - that he looked down from his holy height; from heaven the Lord looked at the earth,
- New Living Translation - Tell them the Lord looked down from his heavenly sanctuary. He looked down to earth from heaven
- Christian Standard Bible - He looked down from his holy heights — the Lord gazed out from heaven to earth —
- New American Standard Bible - For He looked down from His holy height; From heaven the Lord looked upon the earth,
- New King James Version - For He looked down from the height of His sanctuary; From heaven the Lord viewed the earth,
- Amplified Bible - For He looked down from His holy height [of His sanctuary], From heaven the Lord gazed on the earth,
- American Standard Version - For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
- King James Version - For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the Lord behold the earth;
- New English Translation - For he will look down from his sanctuary above; from heaven the Lord will look toward earth,
- World English Bible - For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Yahweh saw the earth;
- 新標點和合本 - 因為,他從至高的聖所垂看; 耶和華從天向地觀察,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他從至高的聖所垂看; 耶和華從天向地觀看,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他從至高的聖所垂看; 耶和華從天向地觀看,
- 當代譯本 - 耶和華從至高的聖所俯視人間, 從天上察看大地,
- 聖經新譯本 - 因為耶和華從他至高的聖所裡垂看, 從天上觀看大地,
- 呂振中譯本 - 那時他必從他至聖的高天垂看; 永恆主必從天上鑒察大地;
- 中文標準譯本 - 「耶和華從他神聖的至高處俯看, 從天上向大地觀看;
- 現代標點和合本 - 因為他從至高的聖所垂看, 耶和華從天向地觀察,
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華自聖所高處垂鑒、自天俯視下土兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從至高之聖所俯視、從天觀地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 書此傳後裔。俾知頌雅瑋。
- Nueva Versión Internacional - Miró el Señor desde su altísimo santuario; contempló la tierra desde el cielo,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 높은 성소에서 내려다보시며 하늘에서 땅을 굽어살피시고
- Новый Русский Перевод - Господь в небесах поставил Свой престол, и власть Его простирается над всем.
- Восточный перевод - Вечный поставил Свой престол на небесах; Он царствует над всем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поставил Свой престол на небесах; Он царствует над всем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поставил Свой престол на небесах; Он царствует над всем.
- La Bible du Semeur 2015 - Que cela soit mis par écrit ╵pour la génération future, et le peuple qui sera créé louera Eternel.
- リビングバイブル - さあ、こう伝えなさい。 主は天から見下ろし、
- Nova Versão Internacional - “Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
- Hoffnung für alle - Diese Worte soll man aufschreiben für die Generationen, die nach uns kommen, damit auch sie es lesen und den Herrn loben:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nơi thánh trên trời Chúa Hằng Hữu nhìn xuống. Từ trời cao Ngài đoái nhìn thế gian,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรลงมาจากสถานนมัสการเบื้องบน จากสวรรค์พระองค์ทรงมองดูโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระผู้เป็นเจ้ามองลงจากสถานที่บริสุทธิ์ของพระองค์ พระองค์มองดูแผ่นดินโลกจากฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 列王紀上 8:43 - 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、為籲爾名之所。
- 列王紀上 8:39 - 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作為、而加報施。
- 詩篇 33:13 - 耶和華在天、俯察人民兮。
- 詩篇 33:14 - 居彼聖所、遍覽億兆兮、
- 希伯來書 8:1 - 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、
- 希伯來書 8:2 - 為執事於主所設真幕之聖所、非人所設、
- 約伯記 22:12 - 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。
- 希伯來書 9:23 - 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、
- 希伯來書 9:24 - 人手所作之聖所、即彷佛真幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以佑我、
- 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
- 詩篇 14:2 - 耶和華在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、
- 申命記 26:15 - 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。○