Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:12 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华啊!唯有你永远做王, 你的大名万代长存。
  • 新标点和合本 - 惟你耶和华必存到永远; 你可记念的名也存到万代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟你—耶和华必永远坐在宝座上, 你的名 存到万代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟你—耶和华必永远坐在宝座上, 你的名 存到万代。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你却永远坐着为王, 你可记念的名也必存到万代。
  • 中文标准译本 - 唯有你,耶和华啊, 你永远坐着为王, 你的名号存到万代!
  • 现代标点和合本 - 唯你耶和华必存到永远, 你可记念的名也存到万代。
  • 和合本(拼音版) - 惟你耶和华必存到永远, 你可记念的名也存到万代。
  • New International Version - But you, Lord, sit enthroned forever; your renown endures through all generations.
  • New International Reader's Version - But Lord, you are seated on your throne forever. Your fame will continue for all time to come.
  • English Standard Version - But you, O Lord, are enthroned forever; you are remembered throughout all generations.
  • New Living Translation - But you, O Lord, will sit on your throne forever. Your fame will endure to every generation.
  • The Message - Yet you, God, are sovereign still, always and ever sovereign. You’ll get up from your throne and help Zion— it’s time for compassionate help. Oh, how your servants love this city’s rubble and weep with compassion over its dust! The godless nations will sit up and take notice —see your glory, worship your name— When God rebuilds Zion, when he shows up in all his glory, When he attends to the prayer of the wretched. He won’t dismiss their prayer.
  • Christian Standard Bible - But you, Lord, are enthroned forever; your fame endures to all generations.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, remain forever, And Your name remains to all generations.
  • New King James Version - But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.
  • Amplified Bible - But You, O Lord, are enthroned forever [ruling eternally as sovereign]; And [the fame and glory of] Your name [endures] to all generations.
  • American Standard Version - But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial name unto all generations.
  • King James Version - But thou, O Lord, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
  • New English Translation - But you, O Lord, rule forever, and your reputation endures.
  • World English Bible - But you, Yahweh, will remain forever; your renown endures to all generations.
  • 新標點和合本 - 惟你-耶和華必存到永遠; 你可記念的名也存到萬代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟你-耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟你—耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 當代譯本 - 耶和華啊!唯有你永遠做王, 你的大名萬代長存。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你卻永遠坐著為王, 你可記念的名也必存到萬代。
  • 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊, 你坐着 為王 到永遠; 你的稱號代代長存。
  • 中文標準譯本 - 唯有你,耶和華啊, 你永遠坐著為王, 你的名號存到萬代!
  • 現代標點和合本 - 唯你耶和華必存到永遠, 你可記念的名也存到萬代。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、惟爾永存、爾誌歷世弗替兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主永遠常存、主名萬世恆有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮景翳翳。吾生復幾時。主若不反顧。將隨秋草萎。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, reinas eternamente; tu nombre perdura por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 주는 영원히 계시는 왕이시므로 모든 세대가 주의 이름을 기억할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как далек восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme l’ombre qui s’étire, ╵mes jours déclinent, et moi, je me dessèche comme l’herbe.
  • リビングバイブル - それに引き替え、永遠の王である主のご名声は、 いつまでも語り継がれます。
  • Nova Versão Internacional - Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
  • Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu vẫn bất diệt trường tồn. Đời nọ, đời kia vẫn suy tôn ghi nhớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ประทับเหนือบัลลังก์ตลอดกาล พระเกียรติของพระองค์เลื่องลือตลอดทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​องค์​สถิต​บน​บัลลังก์​เป็น​นิตย์ พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​ทุก​ชั่วอายุ​คน
交叉引用
  • 申命记 33:27 - 亘古的上帝是你的庇护, 祂永恒的臂膀是你的依托。 祂赶走你面前的仇敌, 下令毁灭他们。
  • 以赛亚书 60:15 - “虽然你曾被撇弃、被厌恶, 无人从你那里经过, 但我要使你永远尊贵, 世世代代都充满欢乐。
  • 诗篇 90:1 - 主啊, 你是我们世世代代的居所。
  • 诗篇 90:2 - 群山尚未诞生, 大地和世界还未形成, 你就是上帝,直到永永远远。
  • 诗篇 102:24 - 我说:“我的上帝啊, 你世代长存, 求你不要叫我中年早逝。
  • 诗篇 102:25 - 太初你奠立大地的根基, 亲手创造诸天。
  • 诗篇 102:26 - 天地都要消亡, 但你永远长存。 天地都会像外衣渐渐破旧, 你必更换天地,如同更换衣服, 天地都要消逝。
  • 诗篇 102:27 - 但你永远不变, 你的年日永无穷尽。
  • 启示录 1:17 - 我一看见祂,便仆倒在祂脚前,像死了一样。祂把右手按在我身上,说:“不要害怕!我是首先的,我是末后的,
  • 启示录 1:18 - 我是永活者。我曾经死过,但看啊,我永永远远活着。我掌握死亡和阴间的钥匙。
  • 以赛亚书 44:6 - “耶和华,以色列的君王和救赎主—— 万军之耶和华说, ‘我是首先的,我是末后的, 除我以外再没有真神。
  • 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨日、今日、直到永远都不改变。
  • 出埃及记 3:15 - 上帝又对摩西说:“你要告诉以色列人是我派遣你到他们那里,我是他们祖先的上帝耶和华,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和华是我的名字,直到永远,世世代代的人都要这样称呼我。
  • 耶利米哀歌 5:19 - 耶和华啊,你永远掌权, 你的宝座世代长存。
  • 诗篇 9:7 - 耶和华永远掌权, 祂已设立施行审判的宝座。
  • 诗篇 135:13 - 耶和华啊,你的名永远长存, 耶和华啊,你的威名传到万代。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华啊!唯有你永远做王, 你的大名万代长存。
  • 新标点和合本 - 惟你耶和华必存到永远; 你可记念的名也存到万代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟你—耶和华必永远坐在宝座上, 你的名 存到万代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟你—耶和华必永远坐在宝座上, 你的名 存到万代。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你却永远坐着为王, 你可记念的名也必存到万代。
  • 中文标准译本 - 唯有你,耶和华啊, 你永远坐着为王, 你的名号存到万代!
  • 现代标点和合本 - 唯你耶和华必存到永远, 你可记念的名也存到万代。
  • 和合本(拼音版) - 惟你耶和华必存到永远, 你可记念的名也存到万代。
  • New International Version - But you, Lord, sit enthroned forever; your renown endures through all generations.
  • New International Reader's Version - But Lord, you are seated on your throne forever. Your fame will continue for all time to come.
  • English Standard Version - But you, O Lord, are enthroned forever; you are remembered throughout all generations.
  • New Living Translation - But you, O Lord, will sit on your throne forever. Your fame will endure to every generation.
  • The Message - Yet you, God, are sovereign still, always and ever sovereign. You’ll get up from your throne and help Zion— it’s time for compassionate help. Oh, how your servants love this city’s rubble and weep with compassion over its dust! The godless nations will sit up and take notice —see your glory, worship your name— When God rebuilds Zion, when he shows up in all his glory, When he attends to the prayer of the wretched. He won’t dismiss their prayer.
  • Christian Standard Bible - But you, Lord, are enthroned forever; your fame endures to all generations.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, remain forever, And Your name remains to all generations.
  • New King James Version - But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.
  • Amplified Bible - But You, O Lord, are enthroned forever [ruling eternally as sovereign]; And [the fame and glory of] Your name [endures] to all generations.
  • American Standard Version - But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial name unto all generations.
  • King James Version - But thou, O Lord, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
  • New English Translation - But you, O Lord, rule forever, and your reputation endures.
  • World English Bible - But you, Yahweh, will remain forever; your renown endures to all generations.
  • 新標點和合本 - 惟你-耶和華必存到永遠; 你可記念的名也存到萬代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟你-耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟你—耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 當代譯本 - 耶和華啊!唯有你永遠做王, 你的大名萬代長存。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你卻永遠坐著為王, 你可記念的名也必存到萬代。
  • 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊, 你坐着 為王 到永遠; 你的稱號代代長存。
  • 中文標準譯本 - 唯有你,耶和華啊, 你永遠坐著為王, 你的名號存到萬代!
  • 現代標點和合本 - 唯你耶和華必存到永遠, 你可記念的名也存到萬代。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、惟爾永存、爾誌歷世弗替兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主永遠常存、主名萬世恆有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮景翳翳。吾生復幾時。主若不反顧。將隨秋草萎。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, reinas eternamente; tu nombre perdura por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 주는 영원히 계시는 왕이시므로 모든 세대가 주의 이름을 기억할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как далек восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme l’ombre qui s’étire, ╵mes jours déclinent, et moi, je me dessèche comme l’herbe.
  • リビングバイブル - それに引き替え、永遠の王である主のご名声は、 いつまでも語り継がれます。
  • Nova Versão Internacional - Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
  • Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu vẫn bất diệt trường tồn. Đời nọ, đời kia vẫn suy tôn ghi nhớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ประทับเหนือบัลลังก์ตลอดกาล พระเกียรติของพระองค์เลื่องลือตลอดทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​องค์​สถิต​บน​บัลลังก์​เป็น​นิตย์ พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​ทุก​ชั่วอายุ​คน
  • 申命记 33:27 - 亘古的上帝是你的庇护, 祂永恒的臂膀是你的依托。 祂赶走你面前的仇敌, 下令毁灭他们。
  • 以赛亚书 60:15 - “虽然你曾被撇弃、被厌恶, 无人从你那里经过, 但我要使你永远尊贵, 世世代代都充满欢乐。
  • 诗篇 90:1 - 主啊, 你是我们世世代代的居所。
  • 诗篇 90:2 - 群山尚未诞生, 大地和世界还未形成, 你就是上帝,直到永永远远。
  • 诗篇 102:24 - 我说:“我的上帝啊, 你世代长存, 求你不要叫我中年早逝。
  • 诗篇 102:25 - 太初你奠立大地的根基, 亲手创造诸天。
  • 诗篇 102:26 - 天地都要消亡, 但你永远长存。 天地都会像外衣渐渐破旧, 你必更换天地,如同更换衣服, 天地都要消逝。
  • 诗篇 102:27 - 但你永远不变, 你的年日永无穷尽。
  • 启示录 1:17 - 我一看见祂,便仆倒在祂脚前,像死了一样。祂把右手按在我身上,说:“不要害怕!我是首先的,我是末后的,
  • 启示录 1:18 - 我是永活者。我曾经死过,但看啊,我永永远远活着。我掌握死亡和阴间的钥匙。
  • 以赛亚书 44:6 - “耶和华,以色列的君王和救赎主—— 万军之耶和华说, ‘我是首先的,我是末后的, 除我以外再没有真神。
  • 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨日、今日、直到永远都不改变。
  • 出埃及记 3:15 - 上帝又对摩西说:“你要告诉以色列人是我派遣你到他们那里,我是他们祖先的上帝耶和华,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和华是我的名字,直到永远,世世代代的人都要这样称呼我。
  • 耶利米哀歌 5:19 - 耶和华啊,你永远掌权, 你的宝座世代长存。
  • 诗篇 9:7 - 耶和华永远掌权, 祂已设立施行审判的宝座。
  • 诗篇 135:13 - 耶和华啊,你的名永远长存, 耶和华啊,你的威名传到万代。
圣经
资源
计划
奉献