Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 新标点和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 当代译本 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
  • 圣经新译本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 中文标准译本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
  • 现代标点和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • 和合本(拼音版) - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • New International Version - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
  • New International Reader's Version - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
  • English Standard Version - My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
  • New Living Translation - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
  • Christian Standard Bible - My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.
  • New American Standard Bible - My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
  • New King James Version - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
  • Amplified Bible - My days are like an evening shadow that lengthens and vanishes [with the sun]; And as for me, I wither away like grass.
  • American Standard Version - My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
  • King James Version - My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
  • New English Translation - My days are coming to an end, and I am withered like grass.
  • World English Bible - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
  • 新標點和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 當代譯本 - 我的年日像黃昏的影子, 又如枯乾的草芥。
  • 聖經新譯本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
  • 呂振中譯本 - 我的年日如同 日 影偏斜; 我,我正如草枯乾。
  • 中文標準譯本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那樣枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
  • 文理和合譯本 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
  • 文理委辦譯本 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
  • Nueva Versión Internacional - Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
  • 현대인의 성경 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ton indignation ╵et ta colère, tu m’as saisi, ╵et m’as jeté au loin .
  • リビングバイブル - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
  • Nova Versão Internacional - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
  • Hoffnung für alle - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​เงา​ใน​ยาม​ใกล้​ค่ำ ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
交叉引用
  • 雅各書 1:10 - 富足的卻要因被降卑而誇耀,因為富足的人要消逝,如同草上的花一樣。
  • 傳道書 6:12 - 人一生虛度的日子,如影兒經過,誰知道甚麼才是對他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下會發生甚麼事呢?
  • 雅各書 4:14 - 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們 原來是一片雲霧,出現片刻就不見了。
  • 詩篇 102:3 - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
  • 詩篇 102:4 - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 詩篇 39:5 - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有; 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
  • 詩篇 39:6 - 世人行動實係幻影, 他們忙亂,真是枉然, 積蓄財寶,不知將來有誰收取。
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲音說:「你喊叫吧!」 我 說:「我喊叫甚麼呢?」 凡有血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像野地的花。
  • 以賽亞書 40:7 - 耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋謝。 百姓誠然是草;
  • 以賽亞書 40:8 - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們 神的話永遠立定。
  • 彼得前書 1:24 - 因為 「凡血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
  • 詩篇 144:4 - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 詩篇 109:23 - 我如日影偏斜而去, 如蝗蟲被抖出來。
  • 約伯記 14:2 - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 新标点和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 当代译本 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
  • 圣经新译本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 中文标准译本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
  • 现代标点和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • 和合本(拼音版) - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • New International Version - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
  • New International Reader's Version - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
  • English Standard Version - My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
  • New Living Translation - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
  • Christian Standard Bible - My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.
  • New American Standard Bible - My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
  • New King James Version - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
  • Amplified Bible - My days are like an evening shadow that lengthens and vanishes [with the sun]; And as for me, I wither away like grass.
  • American Standard Version - My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
  • King James Version - My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
  • New English Translation - My days are coming to an end, and I am withered like grass.
  • World English Bible - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
  • 新標點和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 當代譯本 - 我的年日像黃昏的影子, 又如枯乾的草芥。
  • 聖經新譯本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
  • 呂振中譯本 - 我的年日如同 日 影偏斜; 我,我正如草枯乾。
  • 中文標準譯本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那樣枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
  • 文理和合譯本 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
  • 文理委辦譯本 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
  • Nueva Versión Internacional - Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
  • 현대인의 성경 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ton indignation ╵et ta colère, tu m’as saisi, ╵et m’as jeté au loin .
  • リビングバイブル - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
  • Nova Versão Internacional - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
  • Hoffnung für alle - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​เงา​ใน​ยาม​ใกล้​ค่ำ ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
  • 雅各書 1:10 - 富足的卻要因被降卑而誇耀,因為富足的人要消逝,如同草上的花一樣。
  • 傳道書 6:12 - 人一生虛度的日子,如影兒經過,誰知道甚麼才是對他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下會發生甚麼事呢?
  • 雅各書 4:14 - 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們 原來是一片雲霧,出現片刻就不見了。
  • 詩篇 102:3 - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
  • 詩篇 102:4 - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 詩篇 39:5 - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有; 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
  • 詩篇 39:6 - 世人行動實係幻影, 他們忙亂,真是枉然, 積蓄財寶,不知將來有誰收取。
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲音說:「你喊叫吧!」 我 說:「我喊叫甚麼呢?」 凡有血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像野地的花。
  • 以賽亞書 40:7 - 耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋謝。 百姓誠然是草;
  • 以賽亞書 40:8 - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們 神的話永遠立定。
  • 彼得前書 1:24 - 因為 「凡血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
  • 詩篇 144:4 - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 詩篇 109:23 - 我如日影偏斜而去, 如蝗蟲被抖出來。
  • 約伯記 14:2 - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
圣经
资源
计划
奉献