逐节对照
- Hoffnung für alle - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
- 新标点和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
- 当代译本 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
- 圣经新译本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
- 中文标准译本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
- 现代标点和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
- 和合本(拼音版) - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
- New International Version - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
- New International Reader's Version - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
- English Standard Version - My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
- New Living Translation - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
- Christian Standard Bible - My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.
- New American Standard Bible - My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
- New King James Version - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
- Amplified Bible - My days are like an evening shadow that lengthens and vanishes [with the sun]; And as for me, I wither away like grass.
- American Standard Version - My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
- King James Version - My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
- New English Translation - My days are coming to an end, and I am withered like grass.
- World English Bible - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
- 新標點和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯乾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
- 當代譯本 - 我的年日像黃昏的影子, 又如枯乾的草芥。
- 聖經新譯本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
- 呂振中譯本 - 我的年日如同 日 影偏斜; 我,我正如草枯乾。
- 中文標準譯本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那樣枯乾。
- 現代標點和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
- 文理和合譯本 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
- 文理委辦譯本 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
- Nueva Versión Internacional - Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
- 현대인의 성경 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
- Восточный перевод - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ton indignation ╵et ta colère, tu m’as saisi, ╵et m’as jeté au loin .
- リビングバイブル - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
- Nova Versão Internacional - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเงาในยามใกล้ค่ำ ข้าพเจ้าแห้งโรยราดั่งต้นหญ้า
交叉引用
- Jakobus 1:10 - Ein Reicher dagegen soll niemals vergessen, wie wenig sein irdischer Besitz vor Gott zählt. Wie eine Blume auf dem Feld wird er samt seinem Reichtum vergehen.
- Prediger 6:12 - Wer weiß denn, was für den Menschen gut ist in seinem kurzen und vergeblichen Leben, das schnell wie ein Schatten vorbeieilt? Wer kann ihm sagen, was nach seinem Tod auf dieser Welt geschehen wird?
- Jakobus 4:14 - Ihr wisst ja noch nicht einmal, was morgen sein wird! Was ist denn schon euer Leben? Nichts als ein flüchtiger Hauch, der – kaum ist er da – auch schon wieder verschwindet.
- Psalm 102:3 - Ich bin in großer Not – verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell!
- Psalm 102:4 - Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
- Psalm 39:5 - »Herr, lass mich erkennen, wie kurz mein Leben ist und dass meine Tage gezählt sind; wie vergänglich bin ich doch!
- Psalm 39:6 - Wie begrenzt ist das Leben, das du mir gabst! Ein Nichts ist es in deinen Augen! Jeder Mensch, selbst der stärkste, ist nur ein Hauch, der vergeht –
- Jesaja 40:6 - Hört! Jemand sagt zu mir: »Sprich zu den Menschen!« »Was soll ich ihnen denn sagen?«, frage ich. »Sag: Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen:
- Jesaja 40:7 - Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, wenn der Herr seinen Atem darüber wehen lässt. Ja, nichts als Gras ist das Volk.
- Jesaja 40:8 - Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, aber das Wort unseres Gottes bleibt gültig für immer und ewig.«
- 1. Petrus 1:24 - Ja, es stimmt: »Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen: Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken.
- Psalm 144:4 - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
- Psalm 109:23 - Mein Leben gleicht einem Schatten am Abend, der bald in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie eine Heuschrecke, die man vom Arm abschüttelt.
- Hiob 14:2 - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!