逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
- 新标点和合本 - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
- 和合本2010(神版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
- 当代译本 - 诡诈的人必不得与我同住, 口出谎言的人必不得侍立在我面前。
- 圣经新译本 - 行诡诈的,必不得住在我的家里; 说谎话的,必不能在我眼前坚立。
- 中文标准译本 - 行事诡诈的,不能在我家里居住; 说话虚假的,不能在我眼前坚立。
- 现代标点和合本 - 行诡诈的必不得住在我家里, 说谎话的必不得立在我眼前。
- 和合本(拼音版) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
- New International Version - No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence.
- New International Reader's Version - No one who lies and cheats will live in my house. No one who tells lies will serve me.
- English Standard Version - No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who utters lies shall continue before my eyes.
- New Living Translation - I will not allow deceivers to serve in my house, and liars will not stay in my presence.
- Christian Standard Bible - No one who acts deceitfully will live in my palace; the one who tells lies will not be retained here to guide me.
- New American Standard Bible - One who practices deceit shall not dwell within my house; One who speaks lies shall not maintain his position before me.
- New King James Version - He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
- Amplified Bible - He who practices deceit will not dwell in my house; He who tells lies and half-truths will not continue [to remain] in my presence.
- American Standard Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
- King James Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
- New English Translation - Deceitful people will not live in my palace. Liars will not be welcome in my presence.
- World English Bible - He who practices deceit won’t dwell within my house. He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.
- 新標點和合本 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊話的,必不得立在我眼前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
- 當代譯本 - 詭詐的人必不得與我同住, 口出謊言的人必不得侍立在我面前。
- 聖經新譯本 - 行詭詐的,必不得住在我的家裡; 說謊話的,必不能在我眼前堅立。
- 呂振中譯本 - 行詭詐的必不得住在我家裏; 說假話的必不能立定於我眼前。
- 中文標準譯本 - 行事詭詐的,不能在我家裡居住; 說話虛假的,不能在我眼前堅立。
- 現代標點和合本 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
- 文理和合譯本 - 行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、
- 文理委辦譯本 - 詭詐者擯勿與處、虛誑者勿在余前兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我宮中。無復奸佞跡。挾私懷邪者。不復近我側。
- Nueva Versión Internacional - Jamás habitará bajo mi techo nadie que practique el engaño; jamás prevalecerá en mi presencia nadie que hable con falsedad.
- 현대인의 성경 - 속이는 자는 내 집에 살지 못할 것이며 거짓말하는 자도 내 앞에 서지 못하리라.
- Новый Русский Перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
- Восточный перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de place ╵dans ma maison pour qui pratique ╵la tromperie, et le menteur ╵ne subsistera pas ╵en ma présence.
- リビングバイブル - うそを言ったり裏切ったりする人を 泊めることなどいたしません。
- Nova Versão Internacional - Quem pratica a fraude não habitará no meu santuário; o mentiroso não permanecerá na minha presença.
- Hoffnung für alle - Betrüger und Lügner aber haben nichts in meinem Palast zu suchen – sie sollen mir nicht unter die Augen kommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không dung nạp người phản trắc trong nhà, cũng không thứ tha miệng môi dối gạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหลอกลวงจะไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านของข้าพระองค์ คนโป้ปดมดเท็จจะไม่ได้ยืนอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีคนพูดเท็จคนใดจะอาศัยในเรือนของข้าพเจ้าได้ คนโป้ปดไม่มีวันยืนอยู่ต่อหน้าข้าพเจ้าได้นาน
交叉引用
- 箴言 29:12 - 秉權者聽誑言、其臣僕必皆邪惡、
- 使徒行傳 1:25 - 堪承此役與使徒之職、蓋 猶大 已棄此職而往其所矣、
- 使徒行傳 5:1 - 有一人、名 亞拿尼亞 、與妻 撒非拉 鬻產、
- 使徒行傳 5:2 - 亞拿尼亞 匿價金數分、其妻亦知之、攜數分置使徒足前、
- 使徒行傳 5:3 - 彼得 曰、 亞拿尼亞 、何為 撒但 迷爾心、使爾欺聖神、匿田價數分、
- 使徒行傳 5:4 - 田未鬻、非屬爾乎、既鬻、其金非爾作主乎、心生此念何為、爾非欺人、乃欺天主、
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽此言、即仆氣絕、聞之者大懼、
- 使徒行傳 5:6 - 少者數人起、殮屍、舁出葬之、
- 使徒行傳 5:7 - 約越一時有半、其妻亦入、尚未知此事、
- 使徒行傳 5:8 - 彼得 曰、爾鬻田之值、止此乎、明以告我、曰、然、止此、
- 使徒行傳 5:9 - 彼得 曰、爾曹何為同謀、試主之神乎、葬爾夫者、其足已及門、亦將舁爾出矣、
- 使徒行傳 5:10 - 婦立仆於 彼得 足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
- 撒母耳記下 4:10 - 昔有人報我曰、 掃羅 已死、自以為報佳音必獲賞、我反執而殺之於 細革拉 、
- 撒母耳記下 4:11 - 況爾惡人、入無辜者之家、殺之於床、我豈能不討其血於爾手、滅爾於地乎、
- 撒母耳記下 4:12 - 大衛 命少者殺之、斷其手足、懸於 希伯崙 池旁、以 伊施波設 之首級、葬於 希伯崙 押尼珥 墓、
- 列王紀下 5:26 - 曰、彼下車轉而迎爾時、我心豈不 偕爾 往乎、此時豈可受銀與衣、 以購 油果園、葡萄園、牛、羊、僕婢乎、
- 列王紀下 5:27 - 故爾必患 乃縵 之癩、爰及苗裔、至於永世、 基哈西 遂由 以利沙 前出、成癩、白如雪、
- 詩篇 52:2 - 行詐之人乎、爾舌利如薙刀、捏造毒害之詞、
- 使徒行傳 1:16 - 兄弟、昔聖神以 大衛 口預言引人執耶穌之 猶大 、其經應驗宜也、
- 使徒行傳 1:17 - 此人與我儕同列、共任此使徒之職者、
- 使徒行傳 1:18 - 彼以不義之賞購田、後、身仆腹裂、其腸盡流、
- 使徒行傳 1:19 - 耶路撒冷 居民悉知之、故方言稱其田曰、 阿革勒大瑪 、譯即血田、
- 使徒行傳 1:20 - 詩篇載云、願其屋為荒墟、無人居之、又云、願其督之職、他人任之、