Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
101:1 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌。
  • 新标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我要歌颂你的慈爱和公正, 我要颂赞你。
  • 圣经新译本 - 我要歌唱慈爱和公正; 耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我要歌唱慈爱和公正, 耶和华啊,我要歌颂你!
  • 现代标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂。
  • 和合本(拼音版) - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂。
  • New International Version - I will sing of your love and justice; to you, Lord, I will sing praise.
  • New International Reader's Version - I will sing about your love and fairness. Lord, I will sing praise to you.
  • English Standard Version - I will sing of steadfast love and justice; to you, O Lord, I will make music.
  • New Living Translation - I will sing of your love and justice, Lord. I will praise you with songs.
  • The Message - My theme song is God’s love and justice, and I’m singing it right to you, God. I’m finding my way down the road of right living, but how long before you show up? I’m doing the very best I can, and I’m doing it at home, where it counts. I refuse to take a second look at corrupting people and degrading things. I reject made-in-Canaan gods, stay clear of contamination. The crooked in heart keep their distance; I refuse to shake hands with those who plan evil. I put a gag on the gossip who bad-mouths his neighbor; I can’t stand arrogance. But I have my eye on salt-of-the-earth people— they’re the ones I want working with me; Men and women on the straight and narrow— these are the ones I want at my side. But no one who traffics in lies gets a job with me; I have no patience with liars. I’ve rounded up all the wicked like cattle and herded them right out of the country. I purged God’s city of all who make a business of evil.
  • Christian Standard Bible - I will sing of faithful love and justice; I will sing praise to you, Lord.
  • New American Standard Bible - I will sing of mercy and justice; To You, Lord, I will sing praises.
  • New King James Version - I will sing of mercy and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
  • Amplified Bible - I will sing of [steadfast] lovingkindness and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
  • American Standard Version - I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.
  • King James Version - I will sing of mercy and judgment: unto thee, O Lord, will I sing.
  • New English Translation - I will sing about loyalty and justice! To you, O Lord, I will sing praises!
  • World English Bible - I will sing of loving kindness and justice. To you, Yahweh, I will sing praises.
  • 新標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平; 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我要歌頌你的慈愛和公正, 我要頌讚你。
  • 聖經新譯本 - 我要歌唱慈愛和公正; 耶和華啊!我要向你歌頌。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 我要歌唱堅愛和公平; 永恆主啊,我要唱揚你。
  • 中文標準譯本 - 我要歌唱慈愛和公正, 耶和華啊,我要歌頌你!
  • 文理和合譯本 - 我必謳歌慈惠公義、耶和華歟、我歌頌爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我歌仁咏義、望爾臨格、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我將歌頌仁慈公義、向主奏樂歌詩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我於天主前。立志為聖賢。吟詠惟仁義。歌誦惟所天。
  • Nueva Versión Internacional - Quiero cantar al amor y a la justicia: quiero, Señor, cantarte salmos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 사랑과 공정함을 노래하고 주께 찬양하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитва страдальца, когда он удручен и изливает свою жалобу перед Господом.
  • Восточный перевод - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Je veux chanter l’amour ╵et la justice, je te célébrerai ╵par la musique, ╵ô Eternel.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたがどんなに恵み深く 公正なお方であるかを、ほめ歌います。
  • Nova Versão Internacional - Cantarei a lealdade e a justiça. A ti, Senhor, cantarei louvores!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Von Gnade und Recht will ich singen; dich, Herr, will ich mit meinem Lied preisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ ca ngợi sự nhân từ và đức công chính Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Con xin dâng tiếng tụng ca Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะร้องเพลงถึงความรักมั่นคงและความยุติธรรมของพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องบทเพลงสรรเสริญพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถึง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​เป็นธรรม โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​บรรเลง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 136:10 - 稱謝那擊殺埃及人之長子的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:11 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:12 - 他施展大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:13 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:14 - 他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍兵推翻在紅海裡, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:16 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:17 - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:18 - 他殺戮有名的君王, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:19 - 就是殺戮亞摩利王西宏, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:20 - 又殺巴珊王噩, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:21 - 他將他們的地賜他的百姓為業, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:22 - 就是賜他的僕人以色列為業, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 97:8 - 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜, 猶大的城邑 也都快樂。
  • 羅馬書 9:15 - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 羅馬書 9:16 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 羅馬書 9:17 - 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
  • 羅馬書 9:18 - 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
  • 羅馬書 9:22 - 倘若神要顯明他的憤怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒、預備遭毀滅的器皿,
  • 羅馬書 9:23 - 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上——
  • 詩篇 103:6 - 耶和華施行公義, 為一切受屈的人申冤。
  • 詩篇 103:7 - 他使摩西知道他的法則, 叫以色列人曉得他的作為。
  • 詩篇 103:8 - 耶和華有憐憫,有恩典, 不輕易發怒,且有豐盛的慈愛。
  • 啟示錄 15:3 - 唱神僕人摩西的歌和羔羊的歌,說: 「主神,全能者啊, 你的作為大哉, 奇哉!萬世 之王啊, 你的道途義哉,誠哉!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不將榮耀歸於你的名呢? 因為獨有你是聖的。 萬民都要來在你面前敬拜, 因你公義的作為已經顯出來了。」
  • 詩篇 51:14 - 神啊,你是拯救我的神, 求你救我脫離流人血的罪, 我的舌頭就高聲歌唱你的公義。
  • 詩篇 145:7 - 他們記念你的大恩就要傳出來, 並要歌唱你的公義。
  • 羅馬書 11:22 - 可見神的恩慈和嚴厲:向那跌倒的人是嚴厲的;向你是有恩慈的,只要你長久在他的恩慈裡;不然,你也要被砍下來。
  • 詩篇 71:22 - 我的神啊,我要鼓瑟稱讚你, 稱讚你的誠實! 以色列的聖者啊,我要彈琴歌頌你!
  • 詩篇 71:23 - 我歌頌你的時候, 我的嘴唇和你所贖我的靈魂都必歡呼。
  • 啟示錄 19:1 - 此後,我聽見好像群眾在天上大聲說: 「哈利路亞 ! 救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神!
  • 啟示錄 19:2 - 他的判斷是真實、公義的, 因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦, 並且向淫婦討流僕人血的罪, 給他們申冤。」
  • 啟示錄 19:3 - 又說: 「哈利路亞! 燒淫婦的煙往上冒, 直到永永遠遠!」
  • 詩篇 89:1 - 我要歌唱耶和華的慈愛直到永遠, 我要用口將你的信實傳於萬代。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌。
  • 新标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我要歌颂你的慈爱和公正, 我要颂赞你。
  • 圣经新译本 - 我要歌唱慈爱和公正; 耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我要歌唱慈爱和公正, 耶和华啊,我要歌颂你!
  • 现代标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂。
  • 和合本(拼音版) - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂。
  • New International Version - I will sing of your love and justice; to you, Lord, I will sing praise.
  • New International Reader's Version - I will sing about your love and fairness. Lord, I will sing praise to you.
  • English Standard Version - I will sing of steadfast love and justice; to you, O Lord, I will make music.
  • New Living Translation - I will sing of your love and justice, Lord. I will praise you with songs.
  • The Message - My theme song is God’s love and justice, and I’m singing it right to you, God. I’m finding my way down the road of right living, but how long before you show up? I’m doing the very best I can, and I’m doing it at home, where it counts. I refuse to take a second look at corrupting people and degrading things. I reject made-in-Canaan gods, stay clear of contamination. The crooked in heart keep their distance; I refuse to shake hands with those who plan evil. I put a gag on the gossip who bad-mouths his neighbor; I can’t stand arrogance. But I have my eye on salt-of-the-earth people— they’re the ones I want working with me; Men and women on the straight and narrow— these are the ones I want at my side. But no one who traffics in lies gets a job with me; I have no patience with liars. I’ve rounded up all the wicked like cattle and herded them right out of the country. I purged God’s city of all who make a business of evil.
  • Christian Standard Bible - I will sing of faithful love and justice; I will sing praise to you, Lord.
  • New American Standard Bible - I will sing of mercy and justice; To You, Lord, I will sing praises.
  • New King James Version - I will sing of mercy and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
  • Amplified Bible - I will sing of [steadfast] lovingkindness and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
  • American Standard Version - I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.
  • King James Version - I will sing of mercy and judgment: unto thee, O Lord, will I sing.
  • New English Translation - I will sing about loyalty and justice! To you, O Lord, I will sing praises!
  • World English Bible - I will sing of loving kindness and justice. To you, Yahweh, I will sing praises.
  • 新標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平; 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我要歌頌你的慈愛和公正, 我要頌讚你。
  • 聖經新譯本 - 我要歌唱慈愛和公正; 耶和華啊!我要向你歌頌。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 我要歌唱堅愛和公平; 永恆主啊,我要唱揚你。
  • 中文標準譯本 - 我要歌唱慈愛和公正, 耶和華啊,我要歌頌你!
  • 文理和合譯本 - 我必謳歌慈惠公義、耶和華歟、我歌頌爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我歌仁咏義、望爾臨格、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我將歌頌仁慈公義、向主奏樂歌詩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我於天主前。立志為聖賢。吟詠惟仁義。歌誦惟所天。
  • Nueva Versión Internacional - Quiero cantar al amor y a la justicia: quiero, Señor, cantarte salmos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 사랑과 공정함을 노래하고 주께 찬양하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитва страдальца, когда он удручен и изливает свою жалобу перед Господом.
  • Восточный перевод - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Je veux chanter l’amour ╵et la justice, je te célébrerai ╵par la musique, ╵ô Eternel.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたがどんなに恵み深く 公正なお方であるかを、ほめ歌います。
  • Nova Versão Internacional - Cantarei a lealdade e a justiça. A ti, Senhor, cantarei louvores!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Von Gnade und Recht will ich singen; dich, Herr, will ich mit meinem Lied preisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ ca ngợi sự nhân từ và đức công chính Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Con xin dâng tiếng tụng ca Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะร้องเพลงถึงความรักมั่นคงและความยุติธรรมของพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องบทเพลงสรรเสริญพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถึง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​เป็นธรรม โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​บรรเลง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​องค์
  • 詩篇 136:10 - 稱謝那擊殺埃及人之長子的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:11 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:12 - 他施展大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:13 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:14 - 他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍兵推翻在紅海裡, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:16 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:17 - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:18 - 他殺戮有名的君王, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:19 - 就是殺戮亞摩利王西宏, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:20 - 又殺巴珊王噩, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:21 - 他將他們的地賜他的百姓為業, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:22 - 就是賜他的僕人以色列為業, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 97:8 - 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜, 猶大的城邑 也都快樂。
  • 羅馬書 9:15 - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 羅馬書 9:16 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 羅馬書 9:17 - 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
  • 羅馬書 9:18 - 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
  • 羅馬書 9:22 - 倘若神要顯明他的憤怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒、預備遭毀滅的器皿,
  • 羅馬書 9:23 - 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上——
  • 詩篇 103:6 - 耶和華施行公義, 為一切受屈的人申冤。
  • 詩篇 103:7 - 他使摩西知道他的法則, 叫以色列人曉得他的作為。
  • 詩篇 103:8 - 耶和華有憐憫,有恩典, 不輕易發怒,且有豐盛的慈愛。
  • 啟示錄 15:3 - 唱神僕人摩西的歌和羔羊的歌,說: 「主神,全能者啊, 你的作為大哉, 奇哉!萬世 之王啊, 你的道途義哉,誠哉!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不將榮耀歸於你的名呢? 因為獨有你是聖的。 萬民都要來在你面前敬拜, 因你公義的作為已經顯出來了。」
  • 詩篇 51:14 - 神啊,你是拯救我的神, 求你救我脫離流人血的罪, 我的舌頭就高聲歌唱你的公義。
  • 詩篇 145:7 - 他們記念你的大恩就要傳出來, 並要歌唱你的公義。
  • 羅馬書 11:22 - 可見神的恩慈和嚴厲:向那跌倒的人是嚴厲的;向你是有恩慈的,只要你長久在他的恩慈裡;不然,你也要被砍下來。
  • 詩篇 71:22 - 我的神啊,我要鼓瑟稱讚你, 稱讚你的誠實! 以色列的聖者啊,我要彈琴歌頌你!
  • 詩篇 71:23 - 我歌頌你的時候, 我的嘴唇和你所贖我的靈魂都必歡呼。
  • 啟示錄 19:1 - 此後,我聽見好像群眾在天上大聲說: 「哈利路亞 ! 救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神!
  • 啟示錄 19:2 - 他的判斷是真實、公義的, 因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦, 並且向淫婦討流僕人血的罪, 給他們申冤。」
  • 啟示錄 19:3 - 又說: 「哈利路亞! 燒淫婦的煙往上冒, 直到永永遠遠!」
  • 詩篇 89:1 - 我要歌唱耶和華的慈愛直到永遠, 我要用口將你的信實傳於萬代。
圣经
资源
计划
奉献