逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗中潛伏、如獅在洞穴、潛伏以擄掠窮人、窮人陷其網中、遂擄掠之、
- 新标点和合本 - 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要掳去困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要俘掳困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要俘掳困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。
- 当代译本 - 他们像狮子埋伏在暗处, 伺机猎取无助的人, 用网罗拖走他们。
- 圣经新译本 - 他在隐密处埋伏,像狮子埋伏在丛林中; 他埋伏要掳走困苦人, 他把困苦人拉入自己的网中,掳走了他们。
- 中文标准译本 - 他埋伏在隐秘处, 如同洞穴中的狮子。 他埋伏要掳走困苦人; 他把困苦人拉入自己的网罗,掳走他们。
- 现代标点和合本 - 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要掳去困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。
- 和合本(拼音版) - 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要掳去困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。
- New International Version - like a lion in cover he lies in wait. He lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net.
- New International Reader's Version - They hide and wait like a lion in the bushes. From their hiding places they wait to catch those who are helpless. They catch them and drag them off in their nets.
- English Standard Version - he lurks in ambush like a lion in his thicket; he lurks that he may seize the poor; he seizes the poor when he draws him into his net.
- New Living Translation - Like lions crouched in hiding, they wait to pounce on the helpless. Like hunters they capture the helpless and drag them away in nets.
- The Message - They mark the luckless, then wait like a hunter in a blind; When the poor wretch wanders too close, they stab him in the back.
- Christian Standard Bible - he lurks in secret like a lion in a thicket. He lurks in order to seize a victim; he seizes a victim and drags him in his net.
- New American Standard Bible - He lurks in secret like a lion in his lair; He lurks to catch the needy; He catches the needy when he pulls him into his net.
- New King James Version - He lies in wait secretly, as a lion in his den; He lies in wait to catch the poor; He catches the poor when he draws him into his net.
- Amplified Bible - He lurks in a hiding place like a lion in his lair; He lies in wait to catch the afflicted; He catches the afflicted when he draws him into his net.
- American Standard Version - He lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net.
- King James Version - He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
- New English Translation - He lies in ambush in a hidden place, like a lion in a thicket; he lies in ambush, waiting to catch the oppressed; he catches the oppressed by pulling in his net.
- World English Bible - He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless when he draws him in his net.
- 新標點和合本 - 他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。 他埋伏,要擄去困苦人; 他拉網,就把困苦人擄去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。 他埋伏,要俘擄困苦人; 他拉網,就把困苦人擄去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。 他埋伏,要俘擄困苦人; 他拉網,就把困苦人擄去。
- 當代譯本 - 他們像獅子埋伏在暗處, 伺機獵取無助的人, 用網羅拖走他們。
- 聖經新譯本 - 他在隱密處埋伏,像獅子埋伏在叢林中; 他埋伏要擄走困苦人, 他把困苦人拉入自己的網中,擄走了他們。
- 呂振中譯本 - 他埋伏於藏匿處, 如獅子於叢藪中; 他埋伏要擄拿困苦人; 一拉困苦人入網,就把他擄去。
- 中文標準譯本 - 他埋伏在隱祕處, 如同洞穴中的獅子。 他埋伏要擄走困苦人; 他把困苦人拉入自己的網羅,擄走他們。
- 現代標點和合本 - 他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。 他埋伏,要擄去困苦人; 他拉網,就把困苦人擄去。
- 文理和合譯本 - 潛伏幽暗、如獅在林、伺捕貧人、曳其網而獲之、
- 文理委辦譯本 - 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耽耽虎視。窮民遭殃。
- Nueva Versión Internacional - Cual león en su guarida se agazapa, listo para atrapar al indefenso; le cae encima y lo arrastra en su red.
- 현대인의 성경 - 그들은 사자처럼 가만히 엎드려서 무력한 자를 잡으려고 기다리다가 그를 그물로 덮쳐 끌고 갑니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se tapit dans sa cachette ╵comme un lion dans sa tanière ; oui, il se met en embuscade ╵pour attraper le pauvre ; il attrape le pauvre ╵en l’attirant dans son filet.
- リビングバイブル - ライオンのように息をひそめてうずくまり、 貧しい者に襲いかかろうとしています。 猟師のように罠をしかけ、えじきにします。
- Nova Versão Internacional - Fica à espreita como o leão escondido; fica à espreita para apanhar o necessitado; apanha o necessitado e o arrasta para a sua rede.
- Hoffnung für alle - Wie Löwen im Dickicht liegen sie auf der Lauer, um wehrlose Menschen zu überfallen und fortzuschleifen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nằm yên như sư tử ngụy trang, để bắt người khốn cùng. Họ bắt được người ấy và gỡ ra khỏi lưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหมอบคอยอยู่เหมือนสิงโตที่ซุ่มซ่อน พวกเขาหมอบรอจับคนไม่มีทางสู้ พวกเขาจับคนไม่มีทางสู้และลากไปในตาข่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาแอบซุ่มรอราวกับสิงโตในถิ่นของมัน โดยซุ่มรอเพื่อจับตัวผู้อ่อนกำลัง และผู้ที่อ่อนกำลังนั้นแหละก็จะถูกจับตัวไปเมื่อถูกล่อเข้าติดกับดัก
交叉引用
- 詩篇 109:31 - 因主立於窮人之右、救之脫離欲罪之之人、
- 詩篇 37:14 - 惡人拔刀彎弓、欲傾倒困苦窮乏之人、欲屠戮行動正直之人、
- 耶利米書 5:26 - 我民中有惡人、若獵鳥者、張網隱伏、備設機械、專務陷人、
- 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
- 以西結書 22:29 - 斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
- 撒迦利亞書 11:3 - 有牧人號哭之聲、因其榮華之地已毀、有穉獅咆哮之聲、因 約但 之叢林已摧、 或作牧人榮華地已毀無不號哭約但叢林已毀穉獅咆哮其聲遠聞 ○
- 約翰福音 10:12 - 傭者非羊之牧、羊非其所有、見狼至、棄其羊而逃、狼即攫羊而散其群、
- 哈巴谷書 3:14 - 敵至若狂風、欲使我四散、暗噬貧民、乃其所喜、惟主以戈矛、刺其將帥之首、 或作主以戈矛刺敵將帥之首彼至如狂風欲使我四散彼之所喜乃暗中殘害貧民
- 以賽亞書 32:7 - 貪吝者其術邪惡、 其術邪惡原文作其器乃惡 專設奸謀、以誑言損害貧民、窮苦者訟時而辨理、彼亦如此、
- 約伯記 5:15 - 援貧者脫其似刀之口、由強暴人之手而援之、
- 約伯記 5:16 - 如是窮困者有望、不義者緘口無言、
- 以西結書 19:3 - 養其子之一、成為壯獅、學攫物噬人、
- 以西結書 19:4 - 列國聞之、陷於坑坎、繫以鐵索、 繫以鐵索或作以鐵索貫其鼻下同 曳至 伊及 地、
- 以西結書 19:5 - 牝獅久俟、見己失望、則又取其子之一、養之為壯獅、
- 以西結書 19:6 - 既為壯獅、往來於眾獅間、學攫物噬人、害其嫠婦、 害其嫠婦或作拆其宮室
- 哈巴谷書 1:15 - 彼以鈎釣取一切、以網捕之、以罟集之、因此欣喜歡樂、
- 以賽亞書 3:15 - 主萬有之天主曰、爾蹂躪我民、磨折貧窮人、 磨折貧窮人原文作磨貧窮人之面 果何為哉、
- 阿摩司書 3:4 - 獅未攫物、豈咆哮在林乎、壯獅無有所得、豈發聲在穴乎、
- 詩篇 140:5 - 驕傲人為我設機檻與羈絆、在道旁設網羅、為我設繩罟、細拉、
- 箴言 28:15 - 暴君轄制貧民、如咆哮之獅、饑餓之熊、
- 耶利米哀歌 3:10 - 主向我若熊陰伺、若獅潛伏、
- 阿摩司書 5:11 - 爾蹂躪貧民、橫徵麥稅、爾以雕石建室、不得居其中、植葡萄佳園、不得飲其酒、
- 阿摩司書 5:12 - 我知爾愆尤最多、罪惡甚重、爾困逼 困逼或作虐待 義人、爾受賄賂、在公庭 公庭原文作邑門下同 屈枉貧民、
- 箴言 14:31 - 欺壓貧人者、即侮造之之主、尊主者必矜憫窮民、
- 箴言 22:16 - 虐貧者欲增其所有、是以富加富、終必缺乏、 或作虐貧者反可致富餽富人反致缺乏 ○
- 詩篇 12:5 - 主曰、貧苦人被虐、困窮人歎息、我將興起、救其脫於欺之之人、 救其脫於欺之之人或作救彼慕救之人
- 那鴻書 2:11 - 今也牡獅之穴安在、壯獅養育 養育或作攫食 之處安在、昔者牡獅牝獅、以及穉獅、俱遊於斯、無人叱之、 叱之或作敢惹
- 那鴻書 2:12 - 牡獅為穉獅搏食、為牝獅攫物、以所攫搏者、充其洞穴、以所噬斃者、盈其居處、
- 阿摩司書 2:6 - 主如是云、 以色列 人犯罪、至三至四、更為利鬻義人、為履一雙售貧者、故我降罰以報之、必不挽回、
- 阿摩司書 2:7 - 貧者首蒙塵埃、為彼所喜、窮者理直、彼反為曲、父子淫一女、致褻瀆我聖名、
- 詩篇 35:10 - 我盡力讚美主云、主歟、誰能如主救護困苦人、脫離欺之之強暴人、救護困苦人、窮乏人、免受人之搶劫、
- 彌迦書 7:2 - 國中虔敬者已亡矣、人間正直者無有矣、眾皆設伏以殺人流血、彼此相陷 陷原文作獵 於網、 彼此相陷於網或作彼此設網互相陷害
- 詩篇 59:3 - 彼眾窺伺欲害我命、主歟、我無罪無辜、強橫人聚集來攻我、
- 詩篇 17:12 - 其勢如獅、欲將我傷殘、又如猛獅蹲伏暗中、