逐节对照
- World English Bible - He says in his heart, “I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.”
- 新标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
- 当代译本 - 他们自以为可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
- 圣经新译本 - 他心里说:“我必永不摇动, 我决不会遭遇灾难。”
- 中文标准译本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭恶事。”
- 现代标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
- 和合本(拼音版) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
- New International Version - He says to himself, “Nothing will ever shake me.” He swears, “No one will ever do me harm.”
- New International Reader's Version - He says to himself, “I will always be secure.” He promises himself, “No one will ever harm me.”
- English Standard Version - He says in his heart, “I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity.”
- New Living Translation - They think, “Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!”
- Christian Standard Bible - He says to himself, “I will never be moved — from generation to generation I will be without calamity.”
- New American Standard Bible - He says to himself, “I will not be moved; Throughout the generations I will not be in adversity.”
- New King James Version - He has said in his heart, “I shall not be moved; I shall never be in adversity.”
- Amplified Bible - He says to himself, “I will not be moved; For throughout all generations I will not be in adversity [for nothing bad will happen to me].”
- American Standard Version - He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
- King James Version - He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
- New English Translation - He says to himself, “I will never be upended, because I experience no calamity.”
- 新標點和合本 - 他心裏說:我必不動搖, 世世代代不遭災難。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
- 當代譯本 - 他們自以為可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
- 聖經新譯本 - 他心裡說:“我必永不搖動, 我決不會遭遇災難。”
- 呂振中譯本 - 他心裏說:『我必不動搖, 必世世代代不遭患難。』
- 中文標準譯本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭惡事。」
- 現代標點和合本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
- 文理和合譯本 - 意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
- 文理委辦譯本 - 以為吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中以為我永不動搖、歷世歷代、不遇災難、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恃勢凌人兮。自謂安如磐石永享康寧。
- Nueva Versión Internacional - Y se dice a sí mismo: «Nada me hará caer. Siempre seré feliz. Nunca tendré problemas». Pe
- 현대인의 성경 - 악인들은 말합니다. “나는 절대로 흔들리지 않을 것이며 어떤 경우에도 어려움을 당하지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Он на нечестивых прольет дождем раскаленные угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
- Восточный перевод - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. »
- リビングバイブル - 「神も人も大した相手ではない」と 彼らはうそぶきます。 そしてどういうわけか、道を切り開いていくのです。
- Nova Versão Internacional - pensando consigo mesmo: “Nada me abalará! Desgraça alguma me atingirá, nem a mim nem aos meus descendentes”.
- Hoffnung für alle - »Uns haut nichts um!«, bilden sie sich ein. »Kein Unglück hat uns je getroffen, und daran wird sich auch nichts ändern!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tự nhủ: “Chẳng bao giờ ta bị chao đảo! Hạnh phúc luôn luôn và chẳng gặp tai ương!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกตัวเองว่า “ไม่มีสิ่งใดทำให้เราสั่นคลอนได้” พวกเขาสาบานว่า “ไม่มีใครทำอันตรายเราได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาคิดในใจว่า “เราจะไม่รู้สึกสะเทือนเลย เราจะไม่ต้องเผชิญกับความทุกข์ยากตลอดทุกชั่วอายุคน”
交叉引用
- Nahum 1:10 - For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.
- Isaiah 47:7 - You said, ‘I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.
- 1 Thessalonians 5:3 - For when they are saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.
- Psalms 15:5 - he who doesn’t lend out his money for usury, nor take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be shaken.
- Psalms 11:1 - In Yahweh, I take refuge. How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain”?
- Isaiah 56:12 - “Come,” say they, “I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be as today, great beyond measure.”
- Psalms 14:1 - The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt. They have done abominable deeds. There is no one who does good.
- Psalms 30:6 - As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
- Revelation 18:7 - However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‘I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’
- Matthew 24:48 - But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
- Ecclesiastes 8:11 - Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.