Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們自以為可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
  • 新标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 当代译本 - 他们自以为可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
  • 圣经新译本 - 他心里说:“我必永不摇动, 我决不会遭遇灾难。”
  • 中文标准译本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭恶事。”
  • 现代标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本(拼音版) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • New International Version - He says to himself, “Nothing will ever shake me.” He swears, “No one will ever do me harm.”
  • New International Reader's Version - He says to himself, “I will always be secure.” He promises himself, “No one will ever harm me.”
  • English Standard Version - He says in his heart, “I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity.”
  • New Living Translation - They think, “Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!”
  • Christian Standard Bible - He says to himself, “I will never be moved — from generation to generation I will be without calamity.”
  • New American Standard Bible - He says to himself, “I will not be moved; Throughout the generations I will not be in adversity.”
  • New King James Version - He has said in his heart, “I shall not be moved; I shall never be in adversity.”
  • Amplified Bible - He says to himself, “I will not be moved; For throughout all generations I will not be in adversity [for nothing bad will happen to me].”
  • American Standard Version - He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
  • King James Version - He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
  • New English Translation - He says to himself, “I will never be upended, because I experience no calamity.”
  • World English Bible - He says in his heart, “I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.”
  • 新標點和合本 - 他心裏說:我必不動搖, 世世代代不遭災難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 聖經新譯本 - 他心裡說:“我必永不搖動, 我決不會遭遇災難。”
  • 呂振中譯本 - 他心裏說:『我必不動搖, 必世世代代不遭患難。』
  • 中文標準譯本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭惡事。」
  • 現代標點和合本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 文理和合譯本 - 意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
  • 文理委辦譯本 - 以為吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中以為我永不動搖、歷世歷代、不遇災難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恃勢凌人兮。自謂安如磐石永享康寧。
  • Nueva Versión Internacional - Y se dice a sí mismo: «Nada me hará caer. Siempre seré feliz. Nunca tendré problemas». Pe
  • 현대인의 성경 - 악인들은 말합니다. “나는 절대로 흔들리지 않을 것이며 어떤 경우에도 어려움을 당하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он на нечестивых прольет дождем раскаленные угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. »
  • リビングバイブル - 「神も人も大した相手ではない」と 彼らはうそぶきます。 そしてどういうわけか、道を切り開いていくのです。
  • Nova Versão Internacional - pensando consigo mesmo: “Nada me abalará! Desgraça alguma me atingirá, nem a mim nem aos meus descendentes”.
  • Hoffnung für alle - »Uns haut nichts um!«, bilden sie sich ein. »Kein Unglück hat uns je getroffen, und daran wird sich auch nichts ändern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tự nhủ: “Chẳng bao giờ ta bị chao đảo! Hạnh phúc luôn luôn và chẳng gặp tai ương!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกตัวเองว่า “ไม่มีสิ่งใดทำให้เราสั่นคลอนได้” พวกเขาสาบานว่า “ไม่มีใครทำอันตรายเราได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เรา​จะ​ไม่​รู้สึก​สะเทือน​เลย เรา​จะ​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​ทุกข์ยาก​ตลอด​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน”
交叉引用
  • 那鴻書 1:10 - 你們像糾結的荊棘, 又像酩酊大醉的人, 要如乾稭被火燒盡。
  • 以賽亞書 47:7 - 你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,他們將無法逃脫。
  • 詩篇 15:5 - 他不放債取利, 也不受賄去坑害無辜。 這樣的人必永遠堅立不搖。
  • 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華, 你們怎能對我說:「要像飛鳥一樣逃到山裡。
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 讓我們喝個痛快! 明天會跟今天一樣, 甚至更豐盛。」
  • 詩篇 14:1 - 愚昧人心裡想:「沒有上帝。」 他們全然敗壞,行為邪惡, 無人行善。
  • 詩篇 30:6 - 我在順境中曾說: 「我永不動搖。」
  • 啟示錄 18:7 - 她過去怎樣自炫自耀、 奢華荒淫, 現在也要讓她怎樣痛苦哀傷。 因為她心裡說, 『我貴為女王,不是寡婦, 絕不會經歷哀傷。』
  • 馬太福音 24:48 - 但如果奴僕邪惡,以為主人不會那麼快回來,
  • 傳道書 8:11 - 對犯罪者的刑罰不迅速執行,世人便盡情作惡。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們自以為可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
  • 新标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 当代译本 - 他们自以为可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
  • 圣经新译本 - 他心里说:“我必永不摇动, 我决不会遭遇灾难。”
  • 中文标准译本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭恶事。”
  • 现代标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本(拼音版) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • New International Version - He says to himself, “Nothing will ever shake me.” He swears, “No one will ever do me harm.”
  • New International Reader's Version - He says to himself, “I will always be secure.” He promises himself, “No one will ever harm me.”
  • English Standard Version - He says in his heart, “I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity.”
  • New Living Translation - They think, “Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!”
  • Christian Standard Bible - He says to himself, “I will never be moved — from generation to generation I will be without calamity.”
  • New American Standard Bible - He says to himself, “I will not be moved; Throughout the generations I will not be in adversity.”
  • New King James Version - He has said in his heart, “I shall not be moved; I shall never be in adversity.”
  • Amplified Bible - He says to himself, “I will not be moved; For throughout all generations I will not be in adversity [for nothing bad will happen to me].”
  • American Standard Version - He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
  • King James Version - He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
  • New English Translation - He says to himself, “I will never be upended, because I experience no calamity.”
  • World English Bible - He says in his heart, “I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.”
  • 新標點和合本 - 他心裏說:我必不動搖, 世世代代不遭災難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 聖經新譯本 - 他心裡說:“我必永不搖動, 我決不會遭遇災難。”
  • 呂振中譯本 - 他心裏說:『我必不動搖, 必世世代代不遭患難。』
  • 中文標準譯本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭惡事。」
  • 現代標點和合本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 文理和合譯本 - 意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
  • 文理委辦譯本 - 以為吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中以為我永不動搖、歷世歷代、不遇災難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恃勢凌人兮。自謂安如磐石永享康寧。
  • Nueva Versión Internacional - Y se dice a sí mismo: «Nada me hará caer. Siempre seré feliz. Nunca tendré problemas». Pe
  • 현대인의 성경 - 악인들은 말합니다. “나는 절대로 흔들리지 않을 것이며 어떤 경우에도 어려움을 당하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он на нечестивых прольет дождем раскаленные угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. »
  • リビングバイブル - 「神も人も大した相手ではない」と 彼らはうそぶきます。 そしてどういうわけか、道を切り開いていくのです。
  • Nova Versão Internacional - pensando consigo mesmo: “Nada me abalará! Desgraça alguma me atingirá, nem a mim nem aos meus descendentes”.
  • Hoffnung für alle - »Uns haut nichts um!«, bilden sie sich ein. »Kein Unglück hat uns je getroffen, und daran wird sich auch nichts ändern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tự nhủ: “Chẳng bao giờ ta bị chao đảo! Hạnh phúc luôn luôn và chẳng gặp tai ương!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกตัวเองว่า “ไม่มีสิ่งใดทำให้เราสั่นคลอนได้” พวกเขาสาบานว่า “ไม่มีใครทำอันตรายเราได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เรา​จะ​ไม่​รู้สึก​สะเทือน​เลย เรา​จะ​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​ทุกข์ยาก​ตลอด​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน”
  • 那鴻書 1:10 - 你們像糾結的荊棘, 又像酩酊大醉的人, 要如乾稭被火燒盡。
  • 以賽亞書 47:7 - 你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,他們將無法逃脫。
  • 詩篇 15:5 - 他不放債取利, 也不受賄去坑害無辜。 這樣的人必永遠堅立不搖。
  • 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華, 你們怎能對我說:「要像飛鳥一樣逃到山裡。
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 讓我們喝個痛快! 明天會跟今天一樣, 甚至更豐盛。」
  • 詩篇 14:1 - 愚昧人心裡想:「沒有上帝。」 他們全然敗壞,行為邪惡, 無人行善。
  • 詩篇 30:6 - 我在順境中曾說: 「我永不動搖。」
  • 啟示錄 18:7 - 她過去怎樣自炫自耀、 奢華荒淫, 現在也要讓她怎樣痛苦哀傷。 因為她心裡說, 『我貴為女王,不是寡婦, 絕不會經歷哀傷。』
  • 馬太福音 24:48 - 但如果奴僕邪惡,以為主人不會那麼快回來,
  • 傳道書 8:11 - 對犯罪者的刑罰不迅速執行,世人便盡情作惡。
圣经
资源
计划
奉献