Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人申冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • 新标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
  • 当代译本 - 你为孤儿和受欺压的人申冤, 使区区世人不能再恐吓他们。
  • 圣经新译本 - 好为孤儿和受欺压的人伸冤, 使地上的人不再施行恐吓。
  • 中文标准译本 - 要为孤儿和被压迫的人伸冤, 使地上的人绝不再恐吓他们。
  • 和合本(拼音版) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • New International Version - defending the fatherless and the oppressed, so that mere earthly mortals will never again strike terror.
  • New International Reader's Version - You stand up for those whose fathers have died and for those who have been treated badly. You do it so that mere human beings made of dust may not terrify others anymore.
  • English Standard Version - to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more.
  • New Living Translation - You will bring justice to the orphans and the oppressed, so mere people can no longer terrify them.
  • Christian Standard Bible - doing justice for the fatherless and the oppressed so that mere humans from the earth may terrify them no more.
  • New American Standard Bible - To vindicate the orphan and the oppressed, So that mankind, which is of the earth, will no longer cause terror.
  • New King James Version - To do justice to the fatherless and the oppressed, That the man of the earth may oppress no more.
  • Amplified Bible - To vindicate and obtain justice for the fatherless and the oppressed, So that man who is of the earth will no longer terrify them.
  • American Standard Version - To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.
  • King James Version - To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
  • New English Translation - You defend the fatherless and oppressed, so that mere mortals may no longer terrorize them.
  • World English Bible - to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more.
  • 新標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 當代譯本 - 你為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使區區世人不能再恐嚇他們。
  • 聖經新譯本 - 好為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使地上的人不再施行恐嚇。
  • 呂振中譯本 - 為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使屬於地的人不再使 人 戰抖。
  • 中文標準譯本 - 要為孤兒和被壓迫的人伸冤, 使地上的人絕不再恐嚇他們。
  • 現代標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人申冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
  • 文理和合譯本 - 雪孤兒與屈者之冤、俾世人不復施其威兮、
  • 文理委辦譯本 - 為孤獨貧乏雪其冤、不使被逐於斯境兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為孤子與受屈之人伸冤、使世之人不復橫行霸道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伸彼冤屈兮。保彼焭獨。莫令凡人兮。擅作威福。
  • Nueva Versión Internacional - Tú defiendes al huérfano y al oprimido, para que el hombre, hecho de tierra, no siga ya sembrando el terror.
  • 현대인의 성경 - 주께서 고아들과 압박당하는 자들을 위해 심판하시니 세상 사람들이 더 이상 그들을 두렵게 하지 못할 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour faire droit à l’orphelin, ╵ainsi qu’à l’opprimé, et pour que l’homme, ╵cette créature terrestre ╵cesse de semer la terreur.
  • リビングバイブル - 主は、みなしごや虐待されている人たちの そば近くにいてくださるお方です。 それで彼らは、地上の者たちから、 二度と脅かされることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Defendes o órfão e o oprimido, a fim de que o homem, que é pó, já não cause terror.
  • Hoffnung für alle - Du sorgst für das Recht der Unterdrückten und Waisen, jeder Gewaltherrschaft auf Erden machst du ein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bênh vực người bị áp bức và mồ côi, để những người sinh ra từ đất không còn gây sợ hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงปกป้องลูกกำพร้าพ่อและผู้ที่ถูกกดขี่ข่มเหง เพื่อว่ามนุษย์ซึ่งเป็นของโลกนี้จะไม่ทำให้หวาดกลัวอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ความ​ยุติธรรม​ต่อ​ผู้​ไร้​ที่​พึ่ง​และ​ผู้​ถูก​บีบ​บังคับ แล้ว​พวก​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​โลก จะ​ไม่​เป็น​ที่​น่า​สะพรึง​กลัว​แก่​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
  • 诗篇 74:21 - 不要叫受欺压的人蒙羞回去, 要叫困苦穷乏的人赞美你的名。
  • 哥林多前书 15:47 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 哥林多前书 15:48 - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • 诗篇 10:14 - 其实你已经观看, 因为奸恶毒害你都看见了, 为要以手施行报应。 无倚无靠的人把自己交托你, 你向来是帮助孤儿的。
  • 腓立比书 3:18 - 因为有许多人行事是基督十字架的仇敌,我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们。
  • 腓立比书 3:19 - 他们的结局就是沉沦,他们的神就是自己的肚腹!他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊,你是申冤的神。 申冤的神啊,求你发出光来!
  • 诗篇 94:2 - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲人受应得的报应!
  • 诗篇 94:3 - 耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢? 要到几时呢?
  • 诗篇 94:4 - 他们絮絮叨叨说傲慢的话, 一切作孽的人都自己夸张。
  • 诗篇 94:5 - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
  • 诗篇 94:6 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 诗篇 72:4 - 他必为民中的困苦人申冤, 拯救穷乏之辈, 压碎那欺压人的。
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊,求你用手救我脱离世人, 脱离那只在今生有福分的世人。 你把你的财宝充满他们的肚腹, 他们因有儿女就心满意足, 将其余的财物留给他们的婴孩。
  • 路加福音 18:7 - 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们申冤吗?
  • 路加福音 18:8 - 我告诉你们:要快快地给他们申冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
  • 以赛亚书 11:4 - 却要以公义审判贫穷人, 以正直判断世上的谦卑人, 以口中的杖击打世界, 以嘴里的气杀戮恶人。
  • 诗篇 9:9 - 耶和华又要给受欺压的人做高台, 在患难的时候做高台。
  • 诗篇 82:3 - 你们当为贫寒的人和孤儿申冤, 当为困苦和穷乏的人施行公义。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人申冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • 新标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
  • 当代译本 - 你为孤儿和受欺压的人申冤, 使区区世人不能再恐吓他们。
  • 圣经新译本 - 好为孤儿和受欺压的人伸冤, 使地上的人不再施行恐吓。
  • 中文标准译本 - 要为孤儿和被压迫的人伸冤, 使地上的人绝不再恐吓他们。
  • 和合本(拼音版) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • New International Version - defending the fatherless and the oppressed, so that mere earthly mortals will never again strike terror.
  • New International Reader's Version - You stand up for those whose fathers have died and for those who have been treated badly. You do it so that mere human beings made of dust may not terrify others anymore.
  • English Standard Version - to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more.
  • New Living Translation - You will bring justice to the orphans and the oppressed, so mere people can no longer terrify them.
  • Christian Standard Bible - doing justice for the fatherless and the oppressed so that mere humans from the earth may terrify them no more.
  • New American Standard Bible - To vindicate the orphan and the oppressed, So that mankind, which is of the earth, will no longer cause terror.
  • New King James Version - To do justice to the fatherless and the oppressed, That the man of the earth may oppress no more.
  • Amplified Bible - To vindicate and obtain justice for the fatherless and the oppressed, So that man who is of the earth will no longer terrify them.
  • American Standard Version - To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.
  • King James Version - To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
  • New English Translation - You defend the fatherless and oppressed, so that mere mortals may no longer terrorize them.
  • World English Bible - to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more.
  • 新標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 當代譯本 - 你為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使區區世人不能再恐嚇他們。
  • 聖經新譯本 - 好為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使地上的人不再施行恐嚇。
  • 呂振中譯本 - 為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使屬於地的人不再使 人 戰抖。
  • 中文標準譯本 - 要為孤兒和被壓迫的人伸冤, 使地上的人絕不再恐嚇他們。
  • 現代標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人申冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
  • 文理和合譯本 - 雪孤兒與屈者之冤、俾世人不復施其威兮、
  • 文理委辦譯本 - 為孤獨貧乏雪其冤、不使被逐於斯境兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為孤子與受屈之人伸冤、使世之人不復橫行霸道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伸彼冤屈兮。保彼焭獨。莫令凡人兮。擅作威福。
  • Nueva Versión Internacional - Tú defiendes al huérfano y al oprimido, para que el hombre, hecho de tierra, no siga ya sembrando el terror.
  • 현대인의 성경 - 주께서 고아들과 압박당하는 자들을 위해 심판하시니 세상 사람들이 더 이상 그들을 두렵게 하지 못할 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour faire droit à l’orphelin, ╵ainsi qu’à l’opprimé, et pour que l’homme, ╵cette créature terrestre ╵cesse de semer la terreur.
  • リビングバイブル - 主は、みなしごや虐待されている人たちの そば近くにいてくださるお方です。 それで彼らは、地上の者たちから、 二度と脅かされることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Defendes o órfão e o oprimido, a fim de que o homem, que é pó, já não cause terror.
  • Hoffnung für alle - Du sorgst für das Recht der Unterdrückten und Waisen, jeder Gewaltherrschaft auf Erden machst du ein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bênh vực người bị áp bức và mồ côi, để những người sinh ra từ đất không còn gây sợ hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงปกป้องลูกกำพร้าพ่อและผู้ที่ถูกกดขี่ข่มเหง เพื่อว่ามนุษย์ซึ่งเป็นของโลกนี้จะไม่ทำให้หวาดกลัวอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ความ​ยุติธรรม​ต่อ​ผู้​ไร้​ที่​พึ่ง​และ​ผู้​ถูก​บีบ​บังคับ แล้ว​พวก​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​โลก จะ​ไม่​เป็น​ที่​น่า​สะพรึง​กลัว​แก่​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
  • 诗篇 74:21 - 不要叫受欺压的人蒙羞回去, 要叫困苦穷乏的人赞美你的名。
  • 哥林多前书 15:47 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 哥林多前书 15:48 - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • 诗篇 10:14 - 其实你已经观看, 因为奸恶毒害你都看见了, 为要以手施行报应。 无倚无靠的人把自己交托你, 你向来是帮助孤儿的。
  • 腓立比书 3:18 - 因为有许多人行事是基督十字架的仇敌,我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们。
  • 腓立比书 3:19 - 他们的结局就是沉沦,他们的神就是自己的肚腹!他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊,你是申冤的神。 申冤的神啊,求你发出光来!
  • 诗篇 94:2 - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲人受应得的报应!
  • 诗篇 94:3 - 耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢? 要到几时呢?
  • 诗篇 94:4 - 他们絮絮叨叨说傲慢的话, 一切作孽的人都自己夸张。
  • 诗篇 94:5 - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
  • 诗篇 94:6 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 诗篇 72:4 - 他必为民中的困苦人申冤, 拯救穷乏之辈, 压碎那欺压人的。
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊,求你用手救我脱离世人, 脱离那只在今生有福分的世人。 你把你的财宝充满他们的肚腹, 他们因有儿女就心满意足, 将其余的财物留给他们的婴孩。
  • 路加福音 18:7 - 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们申冤吗?
  • 路加福音 18:8 - 我告诉你们:要快快地给他们申冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
  • 以赛亚书 11:4 - 却要以公义审判贫穷人, 以正直判断世上的谦卑人, 以口中的杖击打世界, 以嘴里的气杀戮恶人。
  • 诗篇 9:9 - 耶和华又要给受欺压的人做高台, 在患难的时候做高台。
  • 诗篇 82:3 - 你们当为贫寒的人和孤儿申冤, 当为困苦和穷乏的人施行公义。
圣经
资源
计划
奉献