逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其實主已觀察、殘忍毒害、主皆明見、報應在主手、貧民可以倚賴主、孤子必蒙主救助、
- 新标点和合本 - 其实你已经观看; 因为奸恶毒害,你都看见了, 为要以手施行报应。 无倚无靠的人把自己交托你; 你向来是帮助孤儿的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你已经察看, 顾念人的忧患和愁苦, 放在你的手中。 无倚无靠的人把自己交托给你, 你向来是帮助孤儿的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你已经察看, 顾念人的忧患和愁苦, 放在你的手中。 无倚无靠的人把自己交托给你, 你向来是帮助孤儿的。
- 当代译本 - 但你已看到世人的疾苦, 随时伸出援手。 困苦无助的人投靠你, 你是孤儿的帮助。
- 圣经新译本 - 其实你已经看见了, 忧患与愁苦你都已经看到,并且放在自己的手中; 不幸的人 把自己交托你; 你是帮助孤儿的。
- 中文标准译本 - 其实你已经看见, 你顾念人的祸患和烦恼, 把它们放在你的手中。 无助之人把自己交托给你, 你一向是孤儿的帮助者。
- 现代标点和合本 - 其实你已经观看, 因为奸恶毒害你都看见了, 为要以手施行报应。 无倚无靠的人把自己交托你, 你向来是帮助孤儿的。
- 和合本(拼音版) - 其实你已经观看, 因为奸恶毒害,你都看见了, 为要以手施行报应。 无倚无靠的人把自己交托你, 你向来是帮助孤儿的。
- New International Version - But you, God, see the trouble of the afflicted; you consider their grief and take it in hand. The victims commit themselves to you; you are the helper of the fatherless.
- New International Reader's Version - God, you see the problems of people in trouble. You take note of their pain. You do something about it. So those who are attacked place themselves in your care. You help children whose fathers have died.
- English Standard Version - But you do see, for you note mischief and vexation, that you may take it into your hands; to you the helpless commits himself; you have been the helper of the fatherless.
- New Living Translation - But you see the trouble and grief they cause. You take note of it and punish them. The helpless put their trust in you. You defend the orphans.
- The Message - But you know all about it— the contempt, the abuse. I dare to believe that the luckless will get lucky someday in you. You won’t let them down: orphans won’t be orphans forever.
- Christian Standard Bible - But you yourself have seen trouble and grief, observing it in order to take the matter into your hands. The helpless one entrusts himself to you; you are a helper of the fatherless.
- New American Standard Bible - You have seen it, for You have looked at harm and provocation to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You have been the helper of the orphan.
- New King James Version - But You have seen, for You observe trouble and grief, To repay it by Your hand. The helpless commits himself to You; You are the helper of the fatherless.
- Amplified Bible - You have seen it, for You have noted mischief and vexation (irritation) to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You are the helper of the fatherless.
- American Standard Version - Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth himself unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless.
- King James Version - Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
- New English Translation - You have taken notice, for you always see one who inflicts pain and suffering. The unfortunate victim entrusts his cause to you; you deliver the fatherless.
- World English Bible - But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless.
- 新標點和合本 - 其實你已經觀看; 因為奸惡毒害,你都看見了, 為要以手施行報應。 無倚無靠的人把自己交託你; 你向來是幫助孤兒的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已經察看, 顧念人的憂患和愁苦, 放在你的手中。 無倚無靠的人把自己交託給你, 你向來是幫助孤兒的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你已經察看, 顧念人的憂患和愁苦, 放在你的手中。 無倚無靠的人把自己交託給你, 你向來是幫助孤兒的。
- 當代譯本 - 但你已看到世人的疾苦, 隨時伸出援手。 困苦無助的人投靠你, 你是孤兒的幫助。
- 聖經新譯本 - 其實你已經看見了, 憂患與愁苦你都已經看到,並且放在自己的手中; 不幸的人 把自己交託你; 你是幫助孤兒的。
- 呂振中譯本 - 其實 你已經看見; 因為毒害與愁苦、你都觀看, 為要以手行鑒察; 窮而無告者 將自己 放交與你; 只有你是幫助孤兒的。
- 中文標準譯本 - 其實你已經看見, 你顧念人的禍患和煩惱, 把它們放在你的手中。 無助之人把自己交託給你, 你一向是孤兒的幫助者。
- 現代標點和合本 - 其實你已經觀看, 因為奸惡毒害你都看見了, 為要以手施行報應。 無倚無靠的人把自己交託你, 你向來是幫助孤兒的。
- 文理和合譯本 - 爾實鑒觀、灼見殘暴很毒、而手報之、煢獨惟爾依歸、孤兒蒙爾扶助兮、
- 文理委辦譯本 - 爾實鑒察、灼知殘害、而報之兮、貧民惟爾是賴、孤子蒙爾眷祐兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知吾主兮早見。報應兮如電。窮苦兮無告。惟主兮是靠。孤兒兮無父。惟主兮是怙。
- Nueva Versión Internacional - Pero tú ves la opresión y la violencia, las tomas en cuenta y te harás cargo de ellas. Las víctimas confían en ti; tú eres la ayuda de los huérfanos. Shin
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 그들이 행하는 악한 일을 보셨습니다. 그들이 주는 고통과 슬픔을 주께서는 아십니다. 이제 그들을 벌하소서. 힘없는 자가 주를 의지합니다. 주께서는 언제나 힘없는 자를 도와주셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, toi, tu vois bien ╵la peine et la souffrance, tu veilles pour tout prendre en mains ! Le faible s’abandonne à toi, tu viens en aide à l’orphelin.
- リビングバイブル - 主よ。あなたは彼らの仕打ちをご存じです。 悪行の数々をじっとごらんになったはずです。 彼らが人々にどれだけ悩みや悲しみを引き起こしたか ご存じです。 ああ主よ。さあ、罰してください。 貧しい者はあなただけが頼りなのです。 あなたは無力な者を助ける方です。
- Nova Versão Internacional - Mas tu enxergas o sofrimento e a dor; observa-os para tomá-los em tuas mãos. A vítima deles entrega-se a ti; tu és o protetor do órfão.
- Hoffnung für alle - Nein, du verschließt deine Augen nicht vor der Not und siehst dem Unrecht nicht tatenlos zu. Die Wehrlosen können sich dir anvertrauen, den Waisen kommst du zu Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lạy Chúa, Chúa thấy rõ những khó khăn sầu khổ. Xin Chúa ghi vào và hình phạt ác nhân. Nạn nhân chỉ trông chờ nơi Chúa. Vì Chúa là Đấng bênh vực người mồ côi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าทรงเห็นความเดือดร้อนของผู้ที่ทุกข์ลำเค็ญ พระองค์ทรงระลึกถึงความทุกข์โศกของพวกเขาและทรงรับมันไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์ ผู้ที่ตกเป็นเหยื่อมอบชีวิตของพวกเขาไว้กับพระองค์ พระองค์ทรงเป็นพระผู้ช่วยของลูกกำพร้าพ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์เห็นความลำเค็ญและความเศร้าใจ ซึ่งพระองค์จะเป็นธุระให้ ผู้ที่หมดหนทางมอบกายใจแก่พระองค์ พระองค์ช่วยเหลือคนไร้ที่พึ่งเสมอมา
交叉引用
- 約珥書 3:4 - 爾 推羅 人 、 西頓 人 、及 非利士 四境 之人 、與我何與、爾欲向我復仇乎、如欲向我復仇、 如欲向我復仇或作抑欲向我施仇乎 我必迅速降災爾身 身原文作首下同 以為報、 我必迅速降災爾身以為報或作我必使爾應得之報速臨爾身
- 耶利米書 16:17 - 彼之諸途、我目鑒察、不隱於我、彼之愆尤、不匿我目前、
- 以賽亞書 10:3 - 迨降罰於爾之日、禍患來自遠方之時、爾將何為、向何人而奔逃求救、爾之榮華、 榮華或作富有 存於何處、
- 耶利米書 51:56 - 敵攻 巴比倫 、壯士見執、其弓已折、蓋主乃施報之天主、無不報應、
- 詩篇 22:11 - 求主莫遠離我、因急難將近我身、無人施救、
- 詩篇 35:22 - 主已鑒察、求主莫緘默、求主莫遠離我、
- 哈巴谷書 1:13 - 主目至潔、不欲觀妄為、不欲視惡行、今人作罪、 作罪或作行欺詐之事 主何為徒觀、惡人害較己尤義者、主何為默然不言乎、
- 希伯來書 4:13 - 且無一物得隱於鞫我之天主前、皆於其目前皎然顯露、○
- 耶利米書 23:24 - 主曰、人豈能藏匿於隱密、使我不見乎、主曰、我豈不充滿天地乎、
- 歷代志下 6:23 - 求主自天垂聽、在主之僕間、判其是非、以惡者為惡、循其惡以罰之、以義者為義、循其義以賞之、
- 箴言 15:3 - 主之目、遍處鑒察善人惡人、
- 士師記 1:7 - 亞多尼比色 曰、昔有七十王、手足大指、為我所斷、 原文作昔有七十王斷手足大指者 拾食物於我案下、今天主循我所行、報施於我、乃攜至 耶路撒冷 而死於彼、
- 彼得前書 5:7 - 爾當以一切所慮之事託於天主、天主必眷顧爾、
- 耶利米書 49:11 - 爾遺孤子、我必保全、爾之嫠婦、可倚賴我、
- 申命記 10:18 - 為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、
- 彼得前書 4:19 - 故循天主之旨受苦者、惟當行善、以靈魂託於誠實可信創造萬物之主、 以靈魂託於誠實可信創造萬物之主或作創造之主誠實可信當以靈魂託之
- 提摩太後書 1:12 - 為此、我受如此之苦不以為恥、蓋知我所信者為何、且深信其能保守我所付託至於彼日、
- 何西阿書 14:3 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
- 詩篇 55:22 - 爾將所當之任託賴主、主必撫養爾、永不使善人動搖、
- 詩篇 146:9 - 主保護客旅、扶助孤寡、使惡人之道路彎曲、
- 詩篇 68:5 - 天主在聖所、作孤兒之父、為寡婦伸冤、