逐节对照
- 新标点和合本 - 恶人为何轻慢 神, 心里说:“你必不追究”?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人为何轻慢上帝, 心里说“你必不追究”?
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人为何轻慢 神, 心里说“你必不追究”?
- 当代译本 - 恶人为何藐视上帝, 以为上帝不会追究呢?
- 圣经新译本 - 恶人为什么藐视 神, 心里说:“你必不追究”呢?
- 中文标准译本 - 恶人为什么藐视神, 为什么心里说“你不会追讨”呢?
- 现代标点和合本 - 恶人为何轻慢神, 心里说你必不追究?
- 和合本(拼音版) - 恶人为何轻慢上帝, 心里说:“你必不追究”?
- New International Version - Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, “He won’t call me to account”?
- New International Reader's Version - Why do sinful people attack you with their words? Why do they say to themselves, “He won’t hold us accountable”?
- English Standard Version - Why does the wicked renounce God and say in his heart, “You will not call to account”?
- New Living Translation - Why do the wicked get away with despising God? They think, “God will never call us to account.”
- Christian Standard Bible - Why has the wicked person despised God? He says to himself, “You will not demand an account.”
- New American Standard Bible - Why has the wicked treated God disrespectfully? He has said to himself, “ You will not require an account.”
- New King James Version - Why do the wicked renounce God? He has said in his heart, “You will not require an account.”
- Amplified Bible - Why has the wicked spurned and shown disrespect to God? He has said to himself, “You will not require me to account.”
- American Standard Version - Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require it?
- King James Version - Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
- New English Translation - Why does the wicked man reject God? He says to himself, “You will not hold me accountable.”
- World English Bible - Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, “God won’t call me into account?”
- 新標點和合本 - 惡人為何輕慢神, 心裏說:你必不追究?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人為何輕慢上帝, 心裏說「你必不追究」?
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人為何輕慢 神, 心裏說「你必不追究」?
- 當代譯本 - 惡人為何藐視上帝, 以為上帝不會追究呢?
- 聖經新譯本 - 惡人為甚麼藐視 神, 心裡說:“你必不追究”呢?
- 呂振中譯本 - 惡人為甚麼藐視上帝, 心裏說:『你必不追究呢』?
- 中文標準譯本 - 惡人為什麼藐視神, 為什麼心裡說「你不會追討」呢?
- 現代標點和合本 - 惡人為何輕慢神, 心裡說你必不追究?
- 文理和合譯本 - 惡者奚藐上帝、以為不加究斥、
- 文理委辦譯本 - 毋使惡人凌侮、謂上帝不加研究兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人因何輕慢主、彼心中以為主不尋究、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫容惡人兮誣神明。謂天主兮其不靈。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué te ha de menospreciar el malvado? ¿Por qué ha de pensar que no lo llamarás a cuentas? Resh
- 현대인의 성경 - 어떻게 악인들이 하나님을 멸시하며 “그는 나를 벌하지 않을 것이다” 하고 말할 수 있습니까?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc le méchant ╵se moque-t-il de toi, et pourquoi se dit-il : ╵« Dieu ne demande pas de comptes » ?
- リビングバイブル - なぜあなたは、 悪者が神を侮るのを放っておかれるのですか。 「神に追及されることはない」と 彼らは高をくくっているのです。
- Nova Versão Internacional - Por que o ímpio insulta a Deus, dizendo no seu íntimo: “De nada me pedirás contas!”?
- Hoffnung für alle - Warum lässt du es zu, dass solche Schurken deine Ehre in den Schmutz ziehen? Warum dürfen sie sich einbilden, dass du sie nie zur Rechenschaft ziehen wirst?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao để cho ác nhân phỉ báng Đức Chúa Trời? Rồi thầm nghĩ: “Chúa không bao giờ tra hỏi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมคนชั่วจึงลบหลู่พระเจ้า? ทำไมพวกเขาจึงกล่าวกับตนเองว่า “พระองค์จะไม่ทรงเอาเรื่องเรา”?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมคนชั่วจึงไม่ยอมรับพระเจ้า ทำไมเขาคิดในใจว่า “พระเจ้าไม่ลงโทษพวกเรา”
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以,那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的 神。
- 路加福音 11:50 - 使创世以来所流众先知血的罪都要问在这世代的人身上,
- 路加福音 11:51 - 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
- 创世记 42:22 - 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
- 诗篇 74:10 - 神啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌亵渎你的名要到永远吗?
- 历代志下 24:22 - 这样,约阿施王不想念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察伸冤!”
- 民数记 11:20 - 要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:我们为何出了埃及呢!’”
- 撒母耳记下 12:9 - 你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你藉亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
- 撒母耳记下 12:10 - 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。’
- 路加福音 10:16 - 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
- 创世记 9:5 - 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
- 诗篇 74:18 - 耶和华啊,仇敌辱骂, 愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。