Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他心裡說:“ 神已經忘記了, 他已經掩面,永遠不看。”
  • 新标点和合本 - 他心里说:“ 神竟忘记了; 他掩面永不观看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他心里说:“上帝竟忘记了, 上帝转脸永不观看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他心里说:“ 神竟忘记了,  神转脸永不观看。”
  • 当代译本 - 他们自言自语:“上帝忘记了, 祂掩面不理,永不察看!”
  • 圣经新译本 - 他心里说:“ 神已经忘记了, 他已经掩面,永远不看。”
  • 中文标准译本 - 他心里说:“神已经忘记了! 神隐藏了他的脸,永远不看。”
  • 现代标点和合本 - 他心里说:“神竟忘记了, 他掩面永不观看。”
  • 和合本(拼音版) - 他心里说:“上帝竟忘记了, 他掩面永不观看。”
  • New International Version - He says to himself, “God will never notice; he covers his face and never sees.”
  • New International Reader's Version - Sinful people say to themselves, “God will never notice. He covers his face. He never sees us.”
  • English Standard Version - He says in his heart, “God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it.”
  • New Living Translation - The wicked think, “God isn’t watching us! He has closed his eyes and won’t even see what we do!”
  • Christian Standard Bible - He says to himself, “God has forgotten; he hides his face and will never see.”
  • New American Standard Bible - He says to himself, “God has forgotten; He has hidden His face; He will never see it.”
  • New King James Version - He has said in his heart, “God has forgotten; He hides His face; He will never see.”
  • Amplified Bible - He says to himself, “God has [quite] forgotten; He has hidden His face; He will never see my deed.”
  • American Standard Version - He saith in his heart: God hath forgotten; He hideth his face, he will never see it.
  • King James Version - He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
  • New English Translation - He says to himself, “God overlooks it; he does not pay attention; he never notices.”
  • World English Bible - He says in his heart, “God has forgotten. He hides his face. He will never see it.”
  • 新標點和合本 - 他心裏說:神竟忘記了; 他掩面永不觀看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他心裏說:「上帝竟忘記了, 上帝轉臉永不觀看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他心裏說:「 神竟忘記了,  神轉臉永不觀看。」
  • 當代譯本 - 他們自言自語:「上帝忘記了, 祂掩面不理,永不察看!」
  • 呂振中譯本 - 他心裏說:『上帝忘了; 他掩了面,永不看了。』
  • 中文標準譯本 - 他心裡說:「神已經忘記了! 神隱藏了他的臉,永遠不看。」
  • 現代標點和合本 - 他心裡說:「神竟忘記了, 他掩面永不觀看。」
  • 文理和合譯本 - 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
  • 文理委辦譯本 - 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中以為天主忘卻、遮掩面目、永不觀察、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂天主兮健忘。既揜顏兮不見。我隱惡兮奚彰。
  • Nueva Versión Internacional - Se dice a sí mismo: «Dios se ha olvidado. Se cubre el rostro. Nunca ve nada». Qof
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님이 자기들을 잊어버리고 그 얼굴을 가려 보지 않는다고 생각합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se dit : « Dieu oubliera vite, il ne regarde pas par là ; ╵d’ailleurs, il ne voit jamais rien ! »
  • リビングバイブル - 彼らは自分に言い聞かせます。 「神はこのことを知らない。見てもいない」と。
  • Nova Versão Internacional - Pensa consigo mesmo: “Deus se esqueceu; escondeu o rosto e nunca verá isto”.
  • Hoffnung für alle - »Was wir tun, interessiert Gott gar nicht«, reden sie sich ein. »Er ist blind für das, was geschieht, und hat dazu noch ein schlechtes Gedächtnis!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác nhủ thầm: “Chúa chẳng xem việc chúng ta đâu! Ngài che mặt, chẳng bao giờ trông thấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วบอกตัวเองว่า “พระเจ้าไม่มีวันสังเกตเห็น พระองค์ทรงปิดพระพักตร์และทรงมองไม่เห็นเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​คิด​อยู่​ใน​ใจ​ว่า “พระ​เจ้า​ลืม​เสีย​แล้ว พระ​องค์​ซ่อน​หน้า​ไป และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เห็น​หรอก”
交叉引用
  • 傳道書 8:11 - 對惡行已判定的刑罰遲遲沒有執行,世人的心就充滿行惡的意圖。
  • 約伯記 22:13 - 你說:‘ 神知道甚麼? 他能透過幽暗施行審判嗎?
  • 約伯記 22:14 - 密雲把他遮蓋,使他不能看見我們; 他在天上的圓圈上面走來走去。’
  • 路加福音 7:39 - 請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!”
  • 詩篇 64:5 - 他們彼此鼓勵,設下惡計, 商議暗設網羅,說: “誰能看見它們呢?”
  • 馬可福音 2:6 - 當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
  • 詩篇 94:7 - 他們還說:“耶和華必看不見, 雅各的 神並不留意。”
  • 以西結書 8:12 - 他對我說:“人子啊!以色列家的眾長老各在自己偶像的房間裡暗中所行的,你看見了嗎?他們說:‘耶和華看不見我們,耶和華已經離開這地了。’”
  • 詩篇 73:11 - 他們說:“ 神怎會曉得? 至高者有知識嗎?”
  • 以西結書 9:9 - 他對我說:“以色列家和猶大家罪大惡極,地上充滿血腥,城內充滿不義,因為他們說:‘耶和華已經離開這地,他看不見我們了!’
  • 詩篇 10:6 - 他心裡說:“我必永不搖動, 我決不會遭遇災難。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他心裡說:“ 神已經忘記了, 他已經掩面,永遠不看。”
  • 新标点和合本 - 他心里说:“ 神竟忘记了; 他掩面永不观看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他心里说:“上帝竟忘记了, 上帝转脸永不观看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他心里说:“ 神竟忘记了,  神转脸永不观看。”
  • 当代译本 - 他们自言自语:“上帝忘记了, 祂掩面不理,永不察看!”
  • 圣经新译本 - 他心里说:“ 神已经忘记了, 他已经掩面,永远不看。”
  • 中文标准译本 - 他心里说:“神已经忘记了! 神隐藏了他的脸,永远不看。”
  • 现代标点和合本 - 他心里说:“神竟忘记了, 他掩面永不观看。”
  • 和合本(拼音版) - 他心里说:“上帝竟忘记了, 他掩面永不观看。”
  • New International Version - He says to himself, “God will never notice; he covers his face and never sees.”
  • New International Reader's Version - Sinful people say to themselves, “God will never notice. He covers his face. He never sees us.”
  • English Standard Version - He says in his heart, “God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it.”
  • New Living Translation - The wicked think, “God isn’t watching us! He has closed his eyes and won’t even see what we do!”
  • Christian Standard Bible - He says to himself, “God has forgotten; he hides his face and will never see.”
  • New American Standard Bible - He says to himself, “God has forgotten; He has hidden His face; He will never see it.”
  • New King James Version - He has said in his heart, “God has forgotten; He hides His face; He will never see.”
  • Amplified Bible - He says to himself, “God has [quite] forgotten; He has hidden His face; He will never see my deed.”
  • American Standard Version - He saith in his heart: God hath forgotten; He hideth his face, he will never see it.
  • King James Version - He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
  • New English Translation - He says to himself, “God overlooks it; he does not pay attention; he never notices.”
  • World English Bible - He says in his heart, “God has forgotten. He hides his face. He will never see it.”
  • 新標點和合本 - 他心裏說:神竟忘記了; 他掩面永不觀看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他心裏說:「上帝竟忘記了, 上帝轉臉永不觀看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他心裏說:「 神竟忘記了,  神轉臉永不觀看。」
  • 當代譯本 - 他們自言自語:「上帝忘記了, 祂掩面不理,永不察看!」
  • 呂振中譯本 - 他心裏說:『上帝忘了; 他掩了面,永不看了。』
  • 中文標準譯本 - 他心裡說:「神已經忘記了! 神隱藏了他的臉,永遠不看。」
  • 現代標點和合本 - 他心裡說:「神竟忘記了, 他掩面永不觀看。」
  • 文理和合譯本 - 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
  • 文理委辦譯本 - 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中以為天主忘卻、遮掩面目、永不觀察、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂天主兮健忘。既揜顏兮不見。我隱惡兮奚彰。
  • Nueva Versión Internacional - Se dice a sí mismo: «Dios se ha olvidado. Se cubre el rostro. Nunca ve nada». Qof
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님이 자기들을 잊어버리고 그 얼굴을 가려 보지 않는다고 생각합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se dit : « Dieu oubliera vite, il ne regarde pas par là ; ╵d’ailleurs, il ne voit jamais rien ! »
  • リビングバイブル - 彼らは自分に言い聞かせます。 「神はこのことを知らない。見てもいない」と。
  • Nova Versão Internacional - Pensa consigo mesmo: “Deus se esqueceu; escondeu o rosto e nunca verá isto”.
  • Hoffnung für alle - »Was wir tun, interessiert Gott gar nicht«, reden sie sich ein. »Er ist blind für das, was geschieht, und hat dazu noch ein schlechtes Gedächtnis!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác nhủ thầm: “Chúa chẳng xem việc chúng ta đâu! Ngài che mặt, chẳng bao giờ trông thấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วบอกตัวเองว่า “พระเจ้าไม่มีวันสังเกตเห็น พระองค์ทรงปิดพระพักตร์และทรงมองไม่เห็นเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​คิด​อยู่​ใน​ใจ​ว่า “พระ​เจ้า​ลืม​เสีย​แล้ว พระ​องค์​ซ่อน​หน้า​ไป และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เห็น​หรอก”
  • 傳道書 8:11 - 對惡行已判定的刑罰遲遲沒有執行,世人的心就充滿行惡的意圖。
  • 約伯記 22:13 - 你說:‘ 神知道甚麼? 他能透過幽暗施行審判嗎?
  • 約伯記 22:14 - 密雲把他遮蓋,使他不能看見我們; 他在天上的圓圈上面走來走去。’
  • 路加福音 7:39 - 請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!”
  • 詩篇 64:5 - 他們彼此鼓勵,設下惡計, 商議暗設網羅,說: “誰能看見它們呢?”
  • 馬可福音 2:6 - 當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
  • 詩篇 94:7 - 他們還說:“耶和華必看不見, 雅各的 神並不留意。”
  • 以西結書 8:12 - 他對我說:“人子啊!以色列家的眾長老各在自己偶像的房間裡暗中所行的,你看見了嗎?他們說:‘耶和華看不見我們,耶和華已經離開這地了。’”
  • 詩篇 73:11 - 他們說:“ 神怎會曉得? 至高者有知識嗎?”
  • 以西結書 9:9 - 他對我說:“以色列家和猶大家罪大惡極,地上充滿血腥,城內充滿不義,因為他們說:‘耶和華已經離開這地,他看不見我們了!’
  • 詩篇 10:6 - 他心裡說:“我必永不搖動, 我決不會遭遇災難。”
圣经
资源
计划
奉献