Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:1 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Ngài ở tận nơi đâu? Khi nguy khốn sao Ngài đành giấu mặt?
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 当代译本 - 耶和华啊,你为何远远站着? 为何在我遭难时隐藏起来?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你为什么站在远处, 在灾难之时隐藏呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候,为什么隐藏?
  • New International Version - Why, Lord, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • New International Reader's Version - Lord, why are you so far away? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • English Standard Version - Why, O Lord, do you stand far away? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • New Living Translation - O Lord, why do you stand so far away? Why do you hide when I am in trouble?
  • The Message - God, are you avoiding me? Where are you when I need you? Full of hot air, the wicked are hot on the trail of the poor. Trip them up, tangle them up in their fine-tuned plots.
  • Christian Standard Bible - Lord, why do you stand so far away? Why do you hide in times of trouble?
  • New American Standard Bible - Why do You stand far away, Lord? Why do You hide Yourself in times of trouble?
  • New King James Version - Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide in times of trouble?
  • Amplified Bible - Why do You stand far away, O Lord? Why do You hide [Yourself, veiling Your eyes] in times of trouble?
  • American Standard Version - Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?
  • King James Version - Why standest thou afar off, O Lord? why hidest thou thyself in times of trouble?
  • New English Translation - Why, Lord, do you stand far off? Why do you pay no attention during times of trouble?
  • World English Bible - Why do you stand far off, Yahweh? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你為何遠遠站著? 為何在我遭難時隱藏起來?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你為甚麼遠遠地站著?在患難的時候,你為甚麼隱藏起來呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你為甚麼站在遠處? 我 在患難時你為甚麼掩 面 不顧呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處, 在災難之時隱藏呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處? 在患難的時候為什麼隱藏?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、何為遙立、當患難時、何為隱避、
  • 文理委辦譯本 - 何患難時、耶和華遙立、弗眷顧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、因何遠立、在患難時、因何隱藏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我問主兮何故。邈然逝兮不我顧。時艱難兮困苦。主自隱兮何處。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, Señor, te mantienes distante? ¿Por qué te escondes en momentos de angustia?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 어째서 그처럼 멀리 계시며 어째서 내가 어려울 때 숨으십니까?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. В Господе я нахожу приют. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!»
  • Восточный перевод - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵es-tu si loin ? Pourquoi te caches-tu ╵aux jours de la détresse ?
  • リビングバイブル - 主よ、なぜ、遠く離れて立ち、 主を一番必要としているときに、 お隠れになるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, por que estás tão longe? Por que te escondes em tempos de angústia?
  • Hoffnung für alle - Warum, Herr, bist du so weit weg? Warum verbirgst du dich, wenn wir dich am nötigsten brauchen?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์จึงทรงประทับอยู่ไกลแสนไกล? ทำไมพระองค์จึงทรงซ่อนพระองค์ในยามเดือดร้อน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ยืน​อยู่​ห่าง​ไกล ทำไม​พระ​องค์​จึง​หลบลี้​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ลำบาก
交叉引用
  • Thi Thiên 46:1 - Chúa là nơi ẩn náu, và năng lực tôi, Ngài sẵn sàng phù hộ lúc gian nan.
  • Gióp 34:29 - Nhưng khi Chúa im lặng, ai dám khuấy động Ngài? Còn khi Ngài ẩn mặt, không ai có thể tìm được Ngài, dù cá nhân hay một quốc gia.
  • Gióp 23:9 - Tôi không thấy Chúa ở hướng bắc, vì Ngài đã giấu mặt. Tôi nhìn về hướng nam, nhưng Ngài đã ẩn mình.
  • Thi Thiên 44:24 - Sao Chúa đành che mặt giấu tay, Chúa đâu quên hoạn nạn người cùng bần?
  • Thi Thiên 30:7 - Nhưng, nhờ ơn Chúa, núi con mới vững bền, Ngài lánh mặt, con liền bối rối.
  • Gióp 13:24 - Sao Chúa quay mặt khỏi con? Sao Chúa coi con như thù nghịch của Ngài?
  • Thi Thiên 88:14 - Chúa Hằng Hữu ơi, sao Ngài từ bỏ con? Sao Chúa giấu mặt không cho con thấy?
  • Giê-rê-mi 14:8 - Ôi, Đấng Hy Vọng của Ít-ra-ên, Đấng Cứu Rỗi chúng ta trong thời hoạn nạn, tại sao Chúa trở thành khách lạ giữa chúng con? Tại sao Chúa như lữ khách đi ngang xứ, chỉ ngừng lại để trọ qua đêm?
  • Thi Thiên 13:1 - Chúa quên con mãi mãi sao? Ngài lánh mặt con đến khi nào?
  • Thi Thiên 13:2 - Bao lâu con còn lo lắng buồn phiền, và sao hằng ngày lòng con buồn thảm? Đến bao giờ kẻ thù thôi lấn lướt?
  • Thi Thiên 13:3 - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, xin đoái thương và trả lời con! Xin cho mắt con được luôn sáng, nếu không, con sẽ chết.
  • Thi Thiên 22:1 - Đức Chúa Trời ôi, Đức Chúa Trời ôi, sao Ngài đành bỏ con? Đứng xa không cứu, không nghe tiếng con kêu nài?
  • Thi Thiên 27:9 - Lạy Chúa, Đấng cứu rỗi của con! Cầu xin Ngài đừng lánh mặt. Đừng nổi giận xua đuổi người tôi trung. Đã bao lần Chúa hằng cứu giúp. Đừng lìa xa, đừng từ bỏ con.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Ngài ở tận nơi đâu? Khi nguy khốn sao Ngài đành giấu mặt?
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 当代译本 - 耶和华啊,你为何远远站着? 为何在我遭难时隐藏起来?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你为什么站在远处, 在灾难之时隐藏呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候,为什么隐藏?
  • New International Version - Why, Lord, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • New International Reader's Version - Lord, why are you so far away? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • English Standard Version - Why, O Lord, do you stand far away? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • New Living Translation - O Lord, why do you stand so far away? Why do you hide when I am in trouble?
  • The Message - God, are you avoiding me? Where are you when I need you? Full of hot air, the wicked are hot on the trail of the poor. Trip them up, tangle them up in their fine-tuned plots.
  • Christian Standard Bible - Lord, why do you stand so far away? Why do you hide in times of trouble?
  • New American Standard Bible - Why do You stand far away, Lord? Why do You hide Yourself in times of trouble?
  • New King James Version - Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide in times of trouble?
  • Amplified Bible - Why do You stand far away, O Lord? Why do You hide [Yourself, veiling Your eyes] in times of trouble?
  • American Standard Version - Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?
  • King James Version - Why standest thou afar off, O Lord? why hidest thou thyself in times of trouble?
  • New English Translation - Why, Lord, do you stand far off? Why do you pay no attention during times of trouble?
  • World English Bible - Why do you stand far off, Yahweh? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你為何遠遠站著? 為何在我遭難時隱藏起來?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你為甚麼遠遠地站著?在患難的時候,你為甚麼隱藏起來呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你為甚麼站在遠處? 我 在患難時你為甚麼掩 面 不顧呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處, 在災難之時隱藏呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處? 在患難的時候為什麼隱藏?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、何為遙立、當患難時、何為隱避、
  • 文理委辦譯本 - 何患難時、耶和華遙立、弗眷顧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、因何遠立、在患難時、因何隱藏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我問主兮何故。邈然逝兮不我顧。時艱難兮困苦。主自隱兮何處。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, Señor, te mantienes distante? ¿Por qué te escondes en momentos de angustia?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 어째서 그처럼 멀리 계시며 어째서 내가 어려울 때 숨으십니까?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. В Господе я нахожу приют. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!»
  • Восточный перевод - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵es-tu si loin ? Pourquoi te caches-tu ╵aux jours de la détresse ?
  • リビングバイブル - 主よ、なぜ、遠く離れて立ち、 主を一番必要としているときに、 お隠れになるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, por que estás tão longe? Por que te escondes em tempos de angústia?
  • Hoffnung für alle - Warum, Herr, bist du so weit weg? Warum verbirgst du dich, wenn wir dich am nötigsten brauchen?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์จึงทรงประทับอยู่ไกลแสนไกล? ทำไมพระองค์จึงทรงซ่อนพระองค์ในยามเดือดร้อน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ยืน​อยู่​ห่าง​ไกล ทำไม​พระ​องค์​จึง​หลบลี้​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ลำบาก
  • Thi Thiên 46:1 - Chúa là nơi ẩn náu, và năng lực tôi, Ngài sẵn sàng phù hộ lúc gian nan.
  • Gióp 34:29 - Nhưng khi Chúa im lặng, ai dám khuấy động Ngài? Còn khi Ngài ẩn mặt, không ai có thể tìm được Ngài, dù cá nhân hay một quốc gia.
  • Gióp 23:9 - Tôi không thấy Chúa ở hướng bắc, vì Ngài đã giấu mặt. Tôi nhìn về hướng nam, nhưng Ngài đã ẩn mình.
  • Thi Thiên 44:24 - Sao Chúa đành che mặt giấu tay, Chúa đâu quên hoạn nạn người cùng bần?
  • Thi Thiên 30:7 - Nhưng, nhờ ơn Chúa, núi con mới vững bền, Ngài lánh mặt, con liền bối rối.
  • Gióp 13:24 - Sao Chúa quay mặt khỏi con? Sao Chúa coi con như thù nghịch của Ngài?
  • Thi Thiên 88:14 - Chúa Hằng Hữu ơi, sao Ngài từ bỏ con? Sao Chúa giấu mặt không cho con thấy?
  • Giê-rê-mi 14:8 - Ôi, Đấng Hy Vọng của Ít-ra-ên, Đấng Cứu Rỗi chúng ta trong thời hoạn nạn, tại sao Chúa trở thành khách lạ giữa chúng con? Tại sao Chúa như lữ khách đi ngang xứ, chỉ ngừng lại để trọ qua đêm?
  • Thi Thiên 13:1 - Chúa quên con mãi mãi sao? Ngài lánh mặt con đến khi nào?
  • Thi Thiên 13:2 - Bao lâu con còn lo lắng buồn phiền, và sao hằng ngày lòng con buồn thảm? Đến bao giờ kẻ thù thôi lấn lướt?
  • Thi Thiên 13:3 - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, xin đoái thương và trả lời con! Xin cho mắt con được luôn sáng, nếu không, con sẽ chết.
  • Thi Thiên 22:1 - Đức Chúa Trời ôi, Đức Chúa Trời ôi, sao Ngài đành bỏ con? Đứng xa không cứu, không nghe tiếng con kêu nài?
  • Thi Thiên 27:9 - Lạy Chúa, Đấng cứu rỗi của con! Cầu xin Ngài đừng lánh mặt. Đừng nổi giận xua đuổi người tôi trung. Đã bao lần Chúa hằng cứu giúp. Đừng lìa xa, đừng từ bỏ con.
圣经
资源
计划
奉献