Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 그렇지 않으니 그들은 바람에 나는 겨와 같을 뿐이다.
  • 新标点和合本 - 恶人并不是这样, 乃像糠秕被风吹散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
  • 当代译本 - 恶人的光景却截然不同! 他们就像被风吹散的糠秕。
  • 圣经新译本 - 恶人却不是这样, 他们好像糠秕, 被风吹散。
  • 中文标准译本 - 恶人却不是这样, 而像糠秕,被风吹散。
  • 现代标点和合本 - 恶人并不是这样, 乃像糠秕,被风吹散。
  • 和合本(拼音版) - 恶人并不是这样, 乃像糠秕被风吹散。
  • New International Version - Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
  • New International Reader's Version - Sinful people are not like that at all. They are like straw that the wind blows away.
  • English Standard Version - The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
  • New Living Translation - But not the wicked! They are like worthless chaff, scattered by the wind.
  • The Message - You’re not at all like the wicked, who are mere windblown dust— Without defense in court, unfit company for innocent people.
  • Christian Standard Bible - The wicked are not like this; instead, they are like chaff that the wind blows away.
  • New American Standard Bible - The wicked are not so, But they are like chaff which the wind blows away.
  • New King James Version - The ungodly are not so, But are like the chaff which the wind drives away.
  • Amplified Bible - The wicked [those who live in disobedience to God’s law] are not so, But they are like the chaff [worthless and without substance] which the wind blows away.
  • American Standard Version - The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.
  • King James Version - The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
  • New English Translation - Not so with the wicked! Instead they are like wind-driven chaff.
  • World English Bible - The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
  • 新標點和合本 - 惡人並不是這樣, 乃像糠粃被風吹散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人並不是這樣, 卻像糠粃被風吹散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人並不是這樣, 卻像糠粃被風吹散。
  • 當代譯本 - 惡人的光景卻截然不同! 他們就像被風吹散的糠秕。
  • 聖經新譯本 - 惡人卻不是這樣, 他們好像糠秕, 被風吹散。
  • 呂振中譯本 - 惡人卻不是這樣: 惡人乃像糠粃、給風吹散而飄蕩。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻不是這樣, 而像糠秕,被風吹散。
  • 現代標點和合本 - 惡人並不是這樣, 乃像糠秕,被風吹散。
  • 文理和合譯本 - 惡人不然、乃猶粃糠、為風飄揚、
  • 文理委辦譯本 - 維彼惡者、猶之秕糠、為風飄揚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維彼惡人、決不如此、乃如糠秕、隨風吹散、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人徒狡黠。飄飄如穅屑。悠悠逐風轉。何處是歸結。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, los malvados son como paja arrastrada por el viento.
  • Новый Русский Перевод - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Восточный перевод - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel n’est pas le cas ╵des méchants : ils sont pareils à la paille ╵éparpillée par le vent.
  • リビングバイブル - しかし罪人には、逆の運命が待っています。 彼らは風に吹き飛ばされるもみがらのようで、
  • Nova Versão Internacional - Não é o caso dos ímpios! São como palha que o vento leva.
  • Hoffnung für alle - Ganz anders ergeht es allen, denen Gott gleichgültig ist: Sie sind wie Spreu, die der Wind verweht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người ác thì ngược lại! Chúng như rơm rác theo làn gió cuốn đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนชั่วไม่เป็นเช่นนั้น! เขาเป็นเหมือนแกลบ ซึ่งลมพัดปลิวฟุ้งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ชั่ว​ร้าย​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น เพราะ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​เปลือก​ข้าว ที่​ถูก​ลม​พัด​ปลิว​ไป
交叉引用
  • 호세아 13:3 - 그러므로 그들은 아침 안개 같고 쉽게 사라지는 이슬 같으며 타작 마당에서 휘날리는 쭉정이 같고 굴뚝에서 나오는 연기 같을 것이다.
  • 이사야 29:5 - 그러나 예루살렘을 치는 잔인한 원수들은 바람에 날아가는 겨나 티끌처럼 될 것이며 예기치 않은 때에 갑자기
  • 이사야 17:13 - 수많은 적군이 물밀듯이 밀어닥치나 하나님이 그들을 꾸짖으시니 산언덕에 있는 겨가 바람에 날리고 회오리바람에 티끌이 떠다니듯 그들이 멀리 달아나고 흩어지는구나.
  • 시편 35:5 - 그들이 바람 앞의 겨와 같게 하시고 여호와의 천사로 그들을 몰아내소서.
  • 마태복음 3:12 - 자기 타작 마당에서 모든 곡식을 키질하여 알곡은 곳간에 모아들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우실 것이다.”
  • 욥기 21:18 - 그들을 바람 앞의 지푸라기나 태풍에 불려가는 겨처럼 되게 하신 적이 몇 번이나 있었는가?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 그렇지 않으니 그들은 바람에 나는 겨와 같을 뿐이다.
  • 新标点和合本 - 恶人并不是这样, 乃像糠秕被风吹散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
  • 当代译本 - 恶人的光景却截然不同! 他们就像被风吹散的糠秕。
  • 圣经新译本 - 恶人却不是这样, 他们好像糠秕, 被风吹散。
  • 中文标准译本 - 恶人却不是这样, 而像糠秕,被风吹散。
  • 现代标点和合本 - 恶人并不是这样, 乃像糠秕,被风吹散。
  • 和合本(拼音版) - 恶人并不是这样, 乃像糠秕被风吹散。
  • New International Version - Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
  • New International Reader's Version - Sinful people are not like that at all. They are like straw that the wind blows away.
  • English Standard Version - The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
  • New Living Translation - But not the wicked! They are like worthless chaff, scattered by the wind.
  • The Message - You’re not at all like the wicked, who are mere windblown dust— Without defense in court, unfit company for innocent people.
  • Christian Standard Bible - The wicked are not like this; instead, they are like chaff that the wind blows away.
  • New American Standard Bible - The wicked are not so, But they are like chaff which the wind blows away.
  • New King James Version - The ungodly are not so, But are like the chaff which the wind drives away.
  • Amplified Bible - The wicked [those who live in disobedience to God’s law] are not so, But they are like the chaff [worthless and without substance] which the wind blows away.
  • American Standard Version - The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.
  • King James Version - The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
  • New English Translation - Not so with the wicked! Instead they are like wind-driven chaff.
  • World English Bible - The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
  • 新標點和合本 - 惡人並不是這樣, 乃像糠粃被風吹散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人並不是這樣, 卻像糠粃被風吹散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人並不是這樣, 卻像糠粃被風吹散。
  • 當代譯本 - 惡人的光景卻截然不同! 他們就像被風吹散的糠秕。
  • 聖經新譯本 - 惡人卻不是這樣, 他們好像糠秕, 被風吹散。
  • 呂振中譯本 - 惡人卻不是這樣: 惡人乃像糠粃、給風吹散而飄蕩。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻不是這樣, 而像糠秕,被風吹散。
  • 現代標點和合本 - 惡人並不是這樣, 乃像糠秕,被風吹散。
  • 文理和合譯本 - 惡人不然、乃猶粃糠、為風飄揚、
  • 文理委辦譯本 - 維彼惡者、猶之秕糠、為風飄揚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維彼惡人、決不如此、乃如糠秕、隨風吹散、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人徒狡黠。飄飄如穅屑。悠悠逐風轉。何處是歸結。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, los malvados son como paja arrastrada por el viento.
  • Новый Русский Перевод - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Восточный перевод - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel n’est pas le cas ╵des méchants : ils sont pareils à la paille ╵éparpillée par le vent.
  • リビングバイブル - しかし罪人には、逆の運命が待っています。 彼らは風に吹き飛ばされるもみがらのようで、
  • Nova Versão Internacional - Não é o caso dos ímpios! São como palha que o vento leva.
  • Hoffnung für alle - Ganz anders ergeht es allen, denen Gott gleichgültig ist: Sie sind wie Spreu, die der Wind verweht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người ác thì ngược lại! Chúng như rơm rác theo làn gió cuốn đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนชั่วไม่เป็นเช่นนั้น! เขาเป็นเหมือนแกลบ ซึ่งลมพัดปลิวฟุ้งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ชั่ว​ร้าย​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น เพราะ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​เปลือก​ข้าว ที่​ถูก​ลม​พัด​ปลิว​ไป
  • 호세아 13:3 - 그러므로 그들은 아침 안개 같고 쉽게 사라지는 이슬 같으며 타작 마당에서 휘날리는 쭉정이 같고 굴뚝에서 나오는 연기 같을 것이다.
  • 이사야 29:5 - 그러나 예루살렘을 치는 잔인한 원수들은 바람에 날아가는 겨나 티끌처럼 될 것이며 예기치 않은 때에 갑자기
  • 이사야 17:13 - 수많은 적군이 물밀듯이 밀어닥치나 하나님이 그들을 꾸짖으시니 산언덕에 있는 겨가 바람에 날리고 회오리바람에 티끌이 떠다니듯 그들이 멀리 달아나고 흩어지는구나.
  • 시편 35:5 - 그들이 바람 앞의 겨와 같게 하시고 여호와의 천사로 그들을 몰아내소서.
  • 마태복음 3:12 - 자기 타작 마당에서 모든 곡식을 키질하여 알곡은 곳간에 모아들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우실 것이다.”
  • 욥기 21:18 - 그들을 바람 앞의 지푸라기나 태풍에 불려가는 겨처럼 되게 하신 적이 몇 번이나 있었는가?
圣经
资源
计划
奉献