逐节对照
- 当代译本 - “来吃我做的饭, 喝我调的酒吧!
- 新标点和合本 - “你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来,吃我的饼, 喝我调的酒。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们来,吃我的饼, 喝我调的酒。
- 圣经新译本 - “你们都来,吃我的饼, 喝我调配的酒。
- 中文标准译本 - “你们当来,吃我的饼, 喝我调制的酒!
- 现代标点和合本 - “你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
- 和合本(拼音版) - “你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
- New International Version - “Come, eat my food and drink the wine I have mixed.
- New International Reader's Version - “Come and eat my food. Drink the wine I have mixed.
- English Standard Version - “Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
- New Living Translation - “Come, eat my food, and drink the wine I have mixed.
- Christian Standard Bible - “Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed.
- New American Standard Bible - “Come, eat of my food And drink of the wine I have mixed.
- New King James Version - “Come, eat of my bread And drink of the wine I have mixed.
- Amplified Bible - “Come, eat my food And drink the wine I have mixed [and accept my gifts].
- American Standard Version - Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
- King James Version - Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
- New English Translation - “Come, eat some of my food, and drink some of the wine I have mixed.
- World English Bible - “Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
- 新標點和合本 - 你們來,吃我的餅, 喝我調和的酒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來,吃我的餅, 喝我調的酒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來,吃我的餅, 喝我調的酒。
- 當代譯本 - 「來吃我做的飯, 喝我調的酒吧!
- 聖經新譯本 - “你們都來,吃我的餅, 喝我調配的酒。
- 呂振中譯本 - 『你們來,喫我的飯, 喝我調和的酒。
- 中文標準譯本 - 「你們當來,吃我的餅, 喝我調制的酒!
- 現代標點和合本 - 「你們來,吃我的餅, 喝我調和的酒。
- 文理和合譯本 - 謂無知者曰、來食我餅、飲我所調之酒、
- 文理委辦譯本 - 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來食我之餅、飲我所調和之酒、
- Nueva Versión Internacional - Vengan, disfruten de mi pan y beban del vino que he mezclado.
- 현대인의 성경 - “너희는 와서 내가 차려 놓은 음식을 먹고 내가 혼합한 포도주를 마셔라.
- Новый Русский Перевод - «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
- Восточный перевод - Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
- La Bible du Semeur 2015 - « Venez et mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai préparé.
- リビングバイブル - 知恵が開く宴会で、私が作ったぶどう酒を お召し上がりください。
- Nova Versão Internacional - “Venham comer a minha comida e beber o vinho que preparei.
- Hoffnung für alle - den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Cứ đến ăn bánh, và uống rượu ta pha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เชิญมารับประทานอาหาร และดื่มเหล้าองุ่นที่เราได้ผสมไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มาเถิด มารับประทานอาหารของเรา และดื่มเหล้าองุ่นที่เราผสมไว้แล้ว
交叉引用
- 约翰福音 6:49 - 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 约翰福音 6:50 - 但这是从天上降下来的粮,人吃了就不死。
- 约翰福音 6:51 - 我就是天上降下来的生命之粮,人吃了这粮,必永远活着。我将要赐下的粮就是我的肉,是为了让世人得到生命。”
- 约翰福音 6:52 - 犹太人开始彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉给我们吃呢?”
- 约翰福音 6:53 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,你们里面就没有生命。
- 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人有永生,在末日,我要叫他复活。
- 约翰福音 6:55 - 因为我的肉是真粮食,我的血是真饮品,
- 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
- 约翰福音 6:57 - 永活的父差我来,我靠祂而活。同样,吃我肉的人也靠我而活。
- 约翰福音 6:58 - 我是从天上降下来的真粮,吃这粮的人必永远活着,不像你们的祖先,虽然吃过吗哪,最后还是死了。”
- 以赛亚书 55:1 - “来吧!所有口渴的人啊,来喝水吧! 没有钱的人啊,来买东西吃吧! 来买酒买奶吧,不花钱,不付费!
- 以赛亚书 55:2 - 你们为什么花钱买不能吃的食物? 为什么拿辛苦赚来的钱买不能令人饱足的东西? 要留心听我的话, 就可以吃美物, 享受丰盛的佳肴。
- 以赛亚书 55:3 - 你们要到我这里来, 侧耳听我的话,就必存活。 我要跟你们立永远的约, 将应许大卫的可靠恩福赐给你们。
- 马太福音 26:26 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开分给门徒,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
- 马太福音 26:27 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
- 马太福音 26:28 - 这是我为万人所流的立约之血,为了使罪得到赦免。
- 诗篇 22:29 - 世上的富贵人要欢宴敬拜祂, 必归尘土、无法长活的世人都要跪拜祂。
- 箴言 9:2 - 她宰了牲口, 调了美酒, 设了宴席,
- 箴言 9:17 - “偷来的水甜,偷来的饼香。”
- 诗篇 22:26 - 穷苦人必吃得饱足, 寻求耶和华的人必赞美祂, 他们的心要永远欢欣。
- 耶利米书 31:12 - 他们必来到锡安山上欢呼, 为耶和华所赐的美物——五谷、新酒、 油、羔羊和牛犊而欢欣。 他们就像水源充足的田园, 不再愁苦。
- 耶利米书 31:13 - 那时,少女要欢然起舞, 老人和青年要一起快乐。 我要使他们转忧为喜, 我要安慰他们,使他们欢喜, 不再愁苦。
- 耶利米书 31:14 - 我要使祭司有充足的供应, 使我的子民饱享美物。 这是耶和华说的。”
- 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新娘啊, 我已经来到自己的园中, 采了我的没药和香料, 品尝了我的蜂房和蜂蜜, 也享用了我的美酒和鲜奶。 朋友们,尽情吃喝吧。 相爱的人啊,沉醉在爱中吧!
- 约翰福音 6:27 - 不要为必坏的食物劳碌,要为那存到永生的食物劳碌,就是人子要赐给你们的食物,因为人子有父上帝的印证。”