逐节对照
- 文理和合譯本 - 謂無知者曰、竊取之水乃甘、暗食之餅有味、
- 新标点和合本 - “偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “偷来的水是甜的, 暗藏的饼是美的。”
- 和合本2010(神版-简体) - “偷来的水是甜的, 暗藏的饼是美的。”
- 当代译本 - “偷来的水甜,偷来的饼香。”
- 圣经新译本 - “偷来的水是甜的, 在暗中吃的饼是美味的。”
- 中文标准译本 - “偷来的水是甜的, 暗中吃 的饼是香的!”
- 现代标点和合本 - “偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。”
- 和合本(拼音版) - “偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。”
- New International Version - “Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!”
- New International Reader's Version - She says, “Stolen water is sweet. Food eaten in secret tastes good!”
- English Standard Version - “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant.”
- New Living Translation - “Stolen water is refreshing; food eaten in secret tastes the best!”
- Christian Standard Bible - “Stolen water is sweet, and bread eaten secretly is tasty!”
- New American Standard Bible - “Stolen water is sweet; And bread eaten in secret is pleasant.”
- New King James Version - “Stolen water is sweet, And bread eaten in secret is pleasant.”
- Amplified Bible - “Stolen waters (pleasures) are sweet [because they are forbidden]; And bread eaten in secret is pleasant.”
- American Standard Version - Stolen waters are sweet, And bread eaten in secret is pleasant.
- King James Version - Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
- New English Translation - “Stolen waters are sweet, and food obtained in secret is pleasant!”
- World English Bible - “Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
- 新標點和合本 - 偷來的水是甜的, 暗吃的餅是好的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「偷來的水是甜的, 暗藏的餅是美的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「偷來的水是甜的, 暗藏的餅是美的。」
- 當代譯本 - 「偷來的水甜,偷來的餅香。」
- 聖經新譯本 - “偷來的水是甜的, 在暗中吃的餅是美味的。”
- 呂振中譯本 - 『偷舀的水是甜的; 暗 喫 的飯很有滋味。』
- 中文標準譯本 - 「偷來的水是甜的, 暗中吃 的餅是香的!」
- 現代標點和合本 - 「偷來的水是甜的, 暗吃的餅是好的。」
- 文理委辦譯本 - 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竊水甚甘、盜餅有味、
- Nueva Versión Internacional - ¡Las aguas robadas saben a gloria! ¡El pan sabe a miel si se come a escondidas!»
- 현대인의 성경 - “도둑질한 물이 달고 몰래 훔쳐 먹는 빵이 맛이 있다!” 하는구나.
- Новый Русский Перевод - «Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
- Восточный перевод - «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain mangé en secret ╵est savoureux. »
- リビングバイブル - 盗んだ水は甘く、盗んだ食べ物はおいしいのです。」
- Nova Versão Internacional - “A água roubada é doce, e o pão que se come escondido é saboroso!”
- Hoffnung für alle - »Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước uống trộm thật ngọt ngào, bánh ăn vụng thật ngon thay!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “น้ำที่ลักเขาดื่มก็ชื่นใจดี อาหารที่แอบเขากินก็เอร็ดอร่อย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “น้ำที่ขโมยมาได้นั้นหวาน และอาหารที่กินในที่ลับก็อร่อย”
交叉引用
- 列王紀下 5:24 - 既至山岡、則由僕手接之、藏於室、遣二人去、
- 列王紀下 5:25 - 基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、
- 列王紀下 5:26 - 曰、其人下車、轉而迓爾時、我心豈不偕往乎、是時豈可受銀與衣、以購橄欖園、葡萄園、牛羊僕婢乎、
- 列王紀下 5:27 - 緣此、乃縵之癩必附爾身、爰及苗裔、至於永世、基哈西退而出、遂為癩者、其白如雪、
- 創世記 3:6 - 婦視其樹、食可適口、觀可娛目、且可愛慕、益人智慧、遂取果食之、並以遺夫、夫亦食之、
- 以弗所書 5:12 - 蓋彼之隱行、言之辱矣、
- 箴言 7:18 - 其來、爾我飽享愛情、迄於詰朝、以愛情相慰藉、
- 箴言 7:19 - 男人去家、行於遠道、
- 箴言 7:20 - 手執銀囊、望日方歸、
- 羅馬書 7:8 - 然罪乘機、由誡而動諸欲於我中、蓋無律罪乃死、
- 雅各書 1:14 - 凡為己慾所誘惑者、乃見試也、
- 雅各書 1:15 - 慾既孕則生罪、罪既成則產死、
- 箴言 30:20 - 淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○
- 箴言 23:31 - 勿視酒之紅色、閃爍於杯、下咽暢適、
- 箴言 23:32 - 終必如蛇之噬、如虺之齧、
- 箴言 20:17 - 欺人得餅、自覺其甘、終則沙充厥口、