逐节对照
- 中文標準譯本 - 呼喚過路的人, 就是那些在路上直行的人。
- 新标点和合本 - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:
- 当代译本 - 招呼着匆匆前行的过客:
- 圣经新译本 - 向过路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫:
- 中文标准译本 - 呼唤过路的人, 就是那些在路上直行的人。
- 现代标点和合本 - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
- 和合本(拼音版) - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
- New International Version - calling out to those who pass by, who go straight on their way,
- New International Reader's Version - She calls out to those who pass by. She calls out to those who go straight on their way. She says,
- English Standard Version - calling to those who pass by, who are going straight on their way,
- New Living Translation - She calls out to men going by who are minding their own business.
- Christian Standard Bible - calling to those who pass by, who go straight ahead on their paths:
- New American Standard Bible - Calling to those who pass by, Who are going straight on their paths:
- New King James Version - To call to those who pass by, Who go straight on their way:
- Amplified Bible - Calling to those who pass by, Who are making their paths straight:
- American Standard Version - To call to them that pass by, Who go right on their ways:
- King James Version - To call passengers who go right on their ways:
- New English Translation - calling out to those who are passing by her in the way, who go straight on their way.
- World English Bible - to call to those who pass by, who go straight on their ways,
- 新標點和合本 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 呼喚過路的, 向那些在路上直走的人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 呼喚過路的, 向那些在路上直走的人說:
- 當代譯本 - 招呼著匆匆前行的過客:
- 聖經新譯本 - 向過路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫:
- 呂振中譯本 - 呼叫過路的, 呼叫 直行其道的人,說:
- 現代標點和合本 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
- 文理和合譯本 - 路人徑行其道、則呼之曰、
- 文理委辦譯本 - 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼旅人、即直行其道者、曰、
- Nueva Versión Internacional - y llama a los que van por el camino, a los que no se apartan de su senda.
- 현대인의 성경 - 바삐 지나가는 사람들을 불러
- Новый Русский Перевод - и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
- Восточный перевод - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
- La Bible du Semeur 2015 - pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin.
- リビングバイブル - 通りがかりの人や仕事に出かける人を つかまえては誘惑し、
- Nova Versão Internacional - clama aos que passam por ali seguindo o seu caminho:
- Hoffnung für alle - und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kêu gọi khách bộ hành, đang bận rộn qua lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คอยร้องเรียกผู้คนที่ผ่านไปผ่านมา ผู้มุ่งหน้าไปตามทางของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางร้องเรียกบรรดาผู้ที่กำลังผ่านมา และกำลังไปตามทางของเขาว่า
交叉引用