Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย เราร้องเรียกพวกเจ้า เราป่าวร้องแก่มนุษย์ทั้งปวง
  • 新标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
  • 当代译本 - “世人啊,我呼唤你们, 我向天下人大声呼吁。
  • 圣经新译本 - “众人哪!我向你们呼唤, 对世人发声。
  • 中文标准译本 - “人哪,我向你们呼唤, 这是我对世人的声音!
  • 现代标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
  • 和合本(拼音版) - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
  • New International Version - “To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind.
  • New International Reader's Version - “People, I call out to you. I raise my voice to all human beings.
  • English Standard Version - “To you, O men, I call, and my cry is to the children of man.
  • New Living Translation - “I call to you, to all of you! I raise my voice to all people.
  • Christian Standard Bible - “People, I call out to you; my cry is to the children of Adam.
  • New American Standard Bible - “To you, people, I call, And my voice is to mankind.
  • New King James Version - “To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.
  • Amplified Bible - “To you, O men, I call, And my voice is directed to the sons of men.
  • American Standard Version - Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
  • King James Version - Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
  • New English Translation - “To you, O people, I call out, and my voice calls to all mankind.
  • World English Bible - “I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
  • 新標點和合本 - 眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
  • 當代譯本 - 「世人啊,我呼喚你們, 我向天下人大聲呼籲。
  • 聖經新譯本 - “眾人哪!我向你們呼喚, 對世人發聲。
  • 呂振中譯本 - 『人哪,我是向你們呼叫的; 我的聲音是向人類 發 的:
  • 中文標準譯本 - 「人哪,我向你們呼喚, 這是我對世人的聲音!
  • 現代標點和合本 - 「眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲,
  • 文理和合譯本 - 人歟、我向爾曹呼召、我向世人揚聲、
  • 文理委辦譯本 - 凡百庶民、宜聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾諸人、我呼爾曹、我向世人揚聲曰、
  • Nueva Versión Internacional - «A ustedes los hombres, los estoy llamando; dirijo mi voz a toda la humanidad.
  • 현대인의 성경 - “사람들아, 내가 너희를 부르며 온 인류에게 외쳐 말한다.
  • Новый Русский Перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому!
  • Восточный перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • La Bible du Semeur 2015 - « C’est chacun de vous que j’appelle, c’est pour vous, les humains, que ma voix se fait entendre,
  • リビングバイブル - 「皆さん、あなたがたは何もわかっていない。 愚かなことばかりしている。 だから、わからせてあげよう。
  • Nova Versão Internacional - “A vocês, homens, eu clamo; a todos levanto a minha voz.
  • Hoffnung für alle - »Hört her, ja, ich meine euch alle!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta gọi ngươi, tất cả các ngươi! Ta gọi toàn thể loài người.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดา​ผู้​ชาย​เอ๋ย เรา​เรียก​หา​เจ้า​ทุก​คน และ​ส่งเสียง​ของ​เรา​ถึง​บรรดา​มนุษยชาติ​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 1ทิโมธี 2:4 - ผู้ทรงประสงค์ให้คนทั้งปวงได้รับความรอดและรู้ถึงความจริง
  • 1ทิโมธี 2:5 - เพราะมีพระเจ้าเพียงองค์เดียวและมีคนกลางผู้เดียวระหว่างพระเจ้ากับมนุษย์ คือพระเยซูคริสต์ผู้ทรงเป็นมนุษย์
  • 1ทิโมธี 2:6 - ผู้ทรงสละพระองค์เองเป็นค่าไถ่บาปสำหรับมวลมนุษย์ พระองค์ประทานพยานนี้ให้ในเวลาอันเหมาะสม
  • มัทธิว 11:15 - ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด
  • ทิตัส 2:11 - เพราะพระคุณของพระเจ้าซึ่งนำความรอดมานั้นได้ปรากฏแก่คนทั้งปวง
  • ทิตัส 2:12 - สิ่งนี้สอนให้เราปฏิเสธความอธรรมและโลกียตัณหา และสอนเราให้ดำเนินชีวิตในยุคนี้อย่างคนที่รู้จักควบคุมตนเอง เป็นคนยุติธรรมและอยู่ในทางพระเจ้า
  • 2โครินธ์ 5:19 - คือพระเจ้าได้ทรงให้โลกคืนดีกับพระองค์ในพระคริสต์ ไม่ทรงถือโทษบาปของมนุษย์ และพระองค์ทรงมอบหมายเรื่องราวแห่งการคืนดีนี้ไว้กับเรา
  • 2โครินธ์ 5:20 - ฉะนั้นเราจึงเป็นทูตของพระคริสต์เสมือนหนึ่งพระเจ้าทรงร้องเรียกท่านทั้งหลายผ่านทางเรา เราจึงขอร้องท่านในนามของพระคริสต์ว่า จงคืนดีกับพระเจ้า
  • สดุดี 49:1 - ชนชาติทั้งปวงเอ๋ย จงฟังทางนี้ ทุกคนทั่วโลกจงฟัง
  • สดุดี 49:2 - ทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อย คนจนและคนรวย
  • สดุดี 49:3 - ปากของข้าพเจ้าจะกล่าวถ้อยคำแห่งสติปัญญา เนื้อความจากใจของข้าพเจ้านี้จะให้ความเข้าใจ
  • ยอห์น 3:16 - “เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์
  • โคโลสี 1:28 - เราประกาศพระองค์ เราตักเตือนสั่งสอนทุกคนด้วยสติปัญญาทั้งสิ้นเพื่อจะถวายทุกคนให้เป็นผู้ที่ดีพร้อมในพระคริสต์
  • สดุดี 50:1 - องค์ทรงฤทธิ์ พระเจ้า พระยาห์เวห์ตรัสเรียกคนทั้งโลก จากที่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงที่ดวงอาทิตย์ตกให้มาชุมนุมกัน
  • โคโลสี 1:23 - ทั้งนี้ท่านเองต้องดำเนินต่อไปในความเชื่อของท่าน ตั้งมั่นและหนักแน่นมั่นคง ไม่คลอนแคลนจากความหวังซึ่งมีอยู่ในข่าวประเสริฐ นี่คือข่าวประเสริฐที่ท่านได้ยินและได้ประกาศแก่ทุกชีวิตใต้ฟ้าสวรรค์ และข้าพเจ้าเปาโลเป็นผู้รับใช้ของข่าวประเสริฐนี้
  • วิวรณ์ 22:17 - พระวิญญาณและเจ้าสาวตรัสว่า “มาเถิด!” และให้ผู้ที่ได้ยินกล่าวว่า “มาเถิด!” ผู้ใดกระหายให้ผู้นั้นเข้ามาและผู้ใดปรารถนาให้ผู้นั้นมารับน้ำแห่งชีวิตโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย เราร้องเรียกพวกเจ้า เราป่าวร้องแก่มนุษย์ทั้งปวง
  • 新标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
  • 当代译本 - “世人啊,我呼唤你们, 我向天下人大声呼吁。
  • 圣经新译本 - “众人哪!我向你们呼唤, 对世人发声。
  • 中文标准译本 - “人哪,我向你们呼唤, 这是我对世人的声音!
  • 现代标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
  • 和合本(拼音版) - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
  • New International Version - “To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind.
  • New International Reader's Version - “People, I call out to you. I raise my voice to all human beings.
  • English Standard Version - “To you, O men, I call, and my cry is to the children of man.
  • New Living Translation - “I call to you, to all of you! I raise my voice to all people.
  • Christian Standard Bible - “People, I call out to you; my cry is to the children of Adam.
  • New American Standard Bible - “To you, people, I call, And my voice is to mankind.
  • New King James Version - “To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.
  • Amplified Bible - “To you, O men, I call, And my voice is directed to the sons of men.
  • American Standard Version - Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
  • King James Version - Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
  • New English Translation - “To you, O people, I call out, and my voice calls to all mankind.
  • World English Bible - “I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
  • 新標點和合本 - 眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
  • 當代譯本 - 「世人啊,我呼喚你們, 我向天下人大聲呼籲。
  • 聖經新譯本 - “眾人哪!我向你們呼喚, 對世人發聲。
  • 呂振中譯本 - 『人哪,我是向你們呼叫的; 我的聲音是向人類 發 的:
  • 中文標準譯本 - 「人哪,我向你們呼喚, 這是我對世人的聲音!
  • 現代標點和合本 - 「眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲,
  • 文理和合譯本 - 人歟、我向爾曹呼召、我向世人揚聲、
  • 文理委辦譯本 - 凡百庶民、宜聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾諸人、我呼爾曹、我向世人揚聲曰、
  • Nueva Versión Internacional - «A ustedes los hombres, los estoy llamando; dirijo mi voz a toda la humanidad.
  • 현대인의 성경 - “사람들아, 내가 너희를 부르며 온 인류에게 외쳐 말한다.
  • Новый Русский Перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому!
  • Восточный перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • La Bible du Semeur 2015 - « C’est chacun de vous que j’appelle, c’est pour vous, les humains, que ma voix se fait entendre,
  • リビングバイブル - 「皆さん、あなたがたは何もわかっていない。 愚かなことばかりしている。 だから、わからせてあげよう。
  • Nova Versão Internacional - “A vocês, homens, eu clamo; a todos levanto a minha voz.
  • Hoffnung für alle - »Hört her, ja, ich meine euch alle!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta gọi ngươi, tất cả các ngươi! Ta gọi toàn thể loài người.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดา​ผู้​ชาย​เอ๋ย เรา​เรียก​หา​เจ้า​ทุก​คน และ​ส่งเสียง​ของ​เรา​ถึง​บรรดา​มนุษยชาติ​ทั้ง​ปวง
  • 1ทิโมธี 2:4 - ผู้ทรงประสงค์ให้คนทั้งปวงได้รับความรอดและรู้ถึงความจริง
  • 1ทิโมธี 2:5 - เพราะมีพระเจ้าเพียงองค์เดียวและมีคนกลางผู้เดียวระหว่างพระเจ้ากับมนุษย์ คือพระเยซูคริสต์ผู้ทรงเป็นมนุษย์
  • 1ทิโมธี 2:6 - ผู้ทรงสละพระองค์เองเป็นค่าไถ่บาปสำหรับมวลมนุษย์ พระองค์ประทานพยานนี้ให้ในเวลาอันเหมาะสม
  • มัทธิว 11:15 - ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด
  • ทิตัส 2:11 - เพราะพระคุณของพระเจ้าซึ่งนำความรอดมานั้นได้ปรากฏแก่คนทั้งปวง
  • ทิตัส 2:12 - สิ่งนี้สอนให้เราปฏิเสธความอธรรมและโลกียตัณหา และสอนเราให้ดำเนินชีวิตในยุคนี้อย่างคนที่รู้จักควบคุมตนเอง เป็นคนยุติธรรมและอยู่ในทางพระเจ้า
  • 2โครินธ์ 5:19 - คือพระเจ้าได้ทรงให้โลกคืนดีกับพระองค์ในพระคริสต์ ไม่ทรงถือโทษบาปของมนุษย์ และพระองค์ทรงมอบหมายเรื่องราวแห่งการคืนดีนี้ไว้กับเรา
  • 2โครินธ์ 5:20 - ฉะนั้นเราจึงเป็นทูตของพระคริสต์เสมือนหนึ่งพระเจ้าทรงร้องเรียกท่านทั้งหลายผ่านทางเรา เราจึงขอร้องท่านในนามของพระคริสต์ว่า จงคืนดีกับพระเจ้า
  • สดุดี 49:1 - ชนชาติทั้งปวงเอ๋ย จงฟังทางนี้ ทุกคนทั่วโลกจงฟัง
  • สดุดี 49:2 - ทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อย คนจนและคนรวย
  • สดุดี 49:3 - ปากของข้าพเจ้าจะกล่าวถ้อยคำแห่งสติปัญญา เนื้อความจากใจของข้าพเจ้านี้จะให้ความเข้าใจ
  • ยอห์น 3:16 - “เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์
  • โคโลสี 1:28 - เราประกาศพระองค์ เราตักเตือนสั่งสอนทุกคนด้วยสติปัญญาทั้งสิ้นเพื่อจะถวายทุกคนให้เป็นผู้ที่ดีพร้อมในพระคริสต์
  • สดุดี 50:1 - องค์ทรงฤทธิ์ พระเจ้า พระยาห์เวห์ตรัสเรียกคนทั้งโลก จากที่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงที่ดวงอาทิตย์ตกให้มาชุมนุมกัน
  • โคโลสี 1:23 - ทั้งนี้ท่านเองต้องดำเนินต่อไปในความเชื่อของท่าน ตั้งมั่นและหนักแน่นมั่นคง ไม่คลอนแคลนจากความหวังซึ่งมีอยู่ในข่าวประเสริฐ นี่คือข่าวประเสริฐที่ท่านได้ยินและได้ประกาศแก่ทุกชีวิตใต้ฟ้าสวรรค์ และข้าพเจ้าเปาโลเป็นผู้รับใช้ของข่าวประเสริฐนี้
  • วิวรณ์ 22:17 - พระวิญญาณและเจ้าสาวตรัสว่า “มาเถิด!” และให้ผู้ที่ได้ยินกล่าวว่า “มาเถิด!” ผู้ใดกระหายให้ผู้นั้นเข้ามาและผู้ใดปรารถนาให้ผู้นั้นมารับน้ำแห่งชีวิตโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย
圣经
资源
计划
奉献