Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「世人啊,我呼喚你們, 我向天下人大聲呼籲。
  • 新标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
  • 当代译本 - “世人啊,我呼唤你们, 我向天下人大声呼吁。
  • 圣经新译本 - “众人哪!我向你们呼唤, 对世人发声。
  • 中文标准译本 - “人哪,我向你们呼唤, 这是我对世人的声音!
  • 现代标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
  • 和合本(拼音版) - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
  • New International Version - “To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind.
  • New International Reader's Version - “People, I call out to you. I raise my voice to all human beings.
  • English Standard Version - “To you, O men, I call, and my cry is to the children of man.
  • New Living Translation - “I call to you, to all of you! I raise my voice to all people.
  • Christian Standard Bible - “People, I call out to you; my cry is to the children of Adam.
  • New American Standard Bible - “To you, people, I call, And my voice is to mankind.
  • New King James Version - “To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.
  • Amplified Bible - “To you, O men, I call, And my voice is directed to the sons of men.
  • American Standard Version - Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
  • King James Version - Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
  • New English Translation - “To you, O people, I call out, and my voice calls to all mankind.
  • World English Bible - “I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
  • 新標點和合本 - 眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
  • 聖經新譯本 - “眾人哪!我向你們呼喚, 對世人發聲。
  • 呂振中譯本 - 『人哪,我是向你們呼叫的; 我的聲音是向人類 發 的:
  • 中文標準譯本 - 「人哪,我向你們呼喚, 這是我對世人的聲音!
  • 現代標點和合本 - 「眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲,
  • 文理和合譯本 - 人歟、我向爾曹呼召、我向世人揚聲、
  • 文理委辦譯本 - 凡百庶民、宜聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾諸人、我呼爾曹、我向世人揚聲曰、
  • Nueva Versión Internacional - «A ustedes los hombres, los estoy llamando; dirijo mi voz a toda la humanidad.
  • 현대인의 성경 - “사람들아, 내가 너희를 부르며 온 인류에게 외쳐 말한다.
  • Новый Русский Перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому!
  • Восточный перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • La Bible du Semeur 2015 - « C’est chacun de vous que j’appelle, c’est pour vous, les humains, que ma voix se fait entendre,
  • リビングバイブル - 「皆さん、あなたがたは何もわかっていない。 愚かなことばかりしている。 だから、わからせてあげよう。
  • Nova Versão Internacional - “A vocês, homens, eu clamo; a todos levanto a minha voz.
  • Hoffnung für alle - »Hört her, ja, ich meine euch alle!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta gọi ngươi, tất cả các ngươi! Ta gọi toàn thể loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย เราร้องเรียกพวกเจ้า เราป่าวร้องแก่มนุษย์ทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดา​ผู้​ชาย​เอ๋ย เรา​เรียก​หา​เจ้า​ทุก​คน และ​ส่งเสียง​ของ​เรา​ถึง​บรรดา​มนุษยชาติ​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 提摩太前書 2:4 - 因為祂願世人都得救,明白真理。
  • 提摩太前書 2:5 - 上帝只有一位,在上帝和世人之間只有一位中保,就是降世為人的基督耶穌。
  • 提摩太前書 2:6 - 祂捨命作所有人的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
  • 馬太福音 11:15 - 有耳朵的,都應當聽。
  • 提多書 2:11 - 因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
  • 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
  • 哥林多後書 5:19 - 也就是說,上帝在基督裡使世人與自己和好,不再追究他們的過犯。祂已託付我們去傳揚這和好之道。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
  • 詩篇 49:1 - 萬民啊,你們要聽! 世人啊,要側耳聽!
  • 詩篇 49:2 - 不論貴賤貧富,都要留心聽!
  • 詩篇 49:3 - 因為我口出智慧,我心思明智。
  • 約翰福音 3:16 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切智慧勸誡、教導眾人,使他們在基督裡長大成熟,好把他們交給上帝。
  • 詩篇 50:1 - 從日出之地到日落之處, 大能的上帝耶和華召喚世人。
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們必須恆心持守所信的道,根基穩固,堅定不移,不要失去你們聽到福音後所得到的盼望。這福音傳給了天下萬民。我保羅也作了這福音的使者。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」聽見的也要說:「來吧!」口渴的,讓他來吧!願意的,讓他白白地享用生命水吧!
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「世人啊,我呼喚你們, 我向天下人大聲呼籲。
  • 新标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
  • 当代译本 - “世人啊,我呼唤你们, 我向天下人大声呼吁。
  • 圣经新译本 - “众人哪!我向你们呼唤, 对世人发声。
  • 中文标准译本 - “人哪,我向你们呼唤, 这是我对世人的声音!
  • 现代标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
  • 和合本(拼音版) - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
  • New International Version - “To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind.
  • New International Reader's Version - “People, I call out to you. I raise my voice to all human beings.
  • English Standard Version - “To you, O men, I call, and my cry is to the children of man.
  • New Living Translation - “I call to you, to all of you! I raise my voice to all people.
  • Christian Standard Bible - “People, I call out to you; my cry is to the children of Adam.
  • New American Standard Bible - “To you, people, I call, And my voice is to mankind.
  • New King James Version - “To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.
  • Amplified Bible - “To you, O men, I call, And my voice is directed to the sons of men.
  • American Standard Version - Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
  • King James Version - Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
  • New English Translation - “To you, O people, I call out, and my voice calls to all mankind.
  • World English Bible - “I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
  • 新標點和合本 - 眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
  • 聖經新譯本 - “眾人哪!我向你們呼喚, 對世人發聲。
  • 呂振中譯本 - 『人哪,我是向你們呼叫的; 我的聲音是向人類 發 的:
  • 中文標準譯本 - 「人哪,我向你們呼喚, 這是我對世人的聲音!
  • 現代標點和合本 - 「眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲,
  • 文理和合譯本 - 人歟、我向爾曹呼召、我向世人揚聲、
  • 文理委辦譯本 - 凡百庶民、宜聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾諸人、我呼爾曹、我向世人揚聲曰、
  • Nueva Versión Internacional - «A ustedes los hombres, los estoy llamando; dirijo mi voz a toda la humanidad.
  • 현대인의 성경 - “사람들아, 내가 너희를 부르며 온 인류에게 외쳐 말한다.
  • Новый Русский Перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому!
  • Восточный перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • La Bible du Semeur 2015 - « C’est chacun de vous que j’appelle, c’est pour vous, les humains, que ma voix se fait entendre,
  • リビングバイブル - 「皆さん、あなたがたは何もわかっていない。 愚かなことばかりしている。 だから、わからせてあげよう。
  • Nova Versão Internacional - “A vocês, homens, eu clamo; a todos levanto a minha voz.
  • Hoffnung für alle - »Hört her, ja, ich meine euch alle!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta gọi ngươi, tất cả các ngươi! Ta gọi toàn thể loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย เราร้องเรียกพวกเจ้า เราป่าวร้องแก่มนุษย์ทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดา​ผู้​ชาย​เอ๋ย เรา​เรียก​หา​เจ้า​ทุก​คน และ​ส่งเสียง​ของ​เรา​ถึง​บรรดา​มนุษยชาติ​ทั้ง​ปวง
  • 提摩太前書 2:4 - 因為祂願世人都得救,明白真理。
  • 提摩太前書 2:5 - 上帝只有一位,在上帝和世人之間只有一位中保,就是降世為人的基督耶穌。
  • 提摩太前書 2:6 - 祂捨命作所有人的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
  • 馬太福音 11:15 - 有耳朵的,都應當聽。
  • 提多書 2:11 - 因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
  • 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
  • 哥林多後書 5:19 - 也就是說,上帝在基督裡使世人與自己和好,不再追究他們的過犯。祂已託付我們去傳揚這和好之道。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
  • 詩篇 49:1 - 萬民啊,你們要聽! 世人啊,要側耳聽!
  • 詩篇 49:2 - 不論貴賤貧富,都要留心聽!
  • 詩篇 49:3 - 因為我口出智慧,我心思明智。
  • 約翰福音 3:16 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切智慧勸誡、教導眾人,使他們在基督裡長大成熟,好把他們交給上帝。
  • 詩篇 50:1 - 從日出之地到日落之處, 大能的上帝耶和華召喚世人。
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們必須恆心持守所信的道,根基穩固,堅定不移,不要失去你們聽到福音後所得到的盼望。這福音傳給了天下萬民。我保羅也作了這福音的使者。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」聽見的也要說:「來吧!」口渴的,讓他來吧!願意的,讓他白白地享用生命水吧!
圣经
资源
计划
奉献