逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 在他的全地欢笑, 喜爱住在人世间。
 - 新标点和合本 - 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 在他的全地欢笑, 喜爱住在人世间。
 - 当代译本 - 因祂所造的人世而欢悦, 因祂所造的世人而喜乐。
 - 圣经新译本 - 在他的大地上欢笑, 和世人一同喜乐。
 - 中文标准译本 - 在他的全地上欢笑, 我的喜乐与世人同在。
 - 现代标点和合本 - 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
 - 和合本(拼音版) - 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
 - New International Version - rejoicing in his whole world and delighting in mankind.
 - New International Reader's Version - His whole world filled me with joy. I took delight in all human beings.
 - English Standard Version - rejoicing in his inhabited world and delighting in the children of man.
 - New Living Translation - And how happy I was with the world he created; how I rejoiced with the human family!
 - Christian Standard Bible - I was rejoicing in his inhabited world, delighting in the children of Adam.
 - New American Standard Bible - Rejoicing in the world, His earth, And having my delight in the sons of mankind.
 - New King James Version - Rejoicing in His inhabited world, And my delight was with the sons of men.
 - Amplified Bible - Rejoicing in the world, His inhabited earth, And having my delight in the sons of men.
 - American Standard Version - Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
 - King James Version - Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
 - New English Translation - rejoicing in the habitable part of his earth, and delighting in its people.
 - World English Bible - rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
 - 新標點和合本 - 踴躍在他為人預備可住之地, 也喜悅住在世人之間。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他的全地歡笑, 喜愛住在人世間。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 在他的全地歡笑, 喜愛住在人世間。
 - 當代譯本 - 因祂所造的人世而歡悅, 因祂所造的世人而喜樂。
 - 聖經新譯本 - 在他的大地上歡笑, 和世人一同喜樂。
 - 呂振中譯本 - 嬉戲於世界、 於 他的大地, 跟人類一同喜悅。
 - 中文標準譯本 - 在他的全地上歡笑, 我的喜樂與世人同在。
 - 現代標點和合本 - 踴躍在他為人預備可住之地, 也喜悅住在世人之間。
 - 文理和合譯本 - 且懽忭於塵寰、樂與世人相偕、○
 - 文理委辦譯本 - 降於塵寰、與民同樂。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 踴躍於主之寰區、亦甚喜悅世人、
 - Nueva Versión Internacional - me regocijaba en el mundo que él creó; ¡en el género humano me deleitaba!
 - 현대인의 성경 - 그가 만든 세상을 보고 즐거워하고 그가 창조하신 인류를 보고 기뻐하였다.
 - Новый Русский Перевод - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
 - Восточный перевод - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
 - La Bible du Semeur 2015 - Je jouais sur sa terre ╵dans le monde habité, et trouvais mes délices ╵dans les êtres humains.
 - リビングバイブル - そして主が造られたこの世界で、 人々と楽しく過ごした。
 - Nova Versão Internacional - Eu me alegrava com o mundo que ele criou, e a humanidade me dava alegria.
 - Hoffnung für alle - ich tanzte vor Freude auf seiner Erde und war glücklich über die Menschen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vui mừng trong thế giới địa đàng, với loài người, ta thích thú vô cùng.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่นชมยินดีกับโลกที่พระองค์ทรงสร้าง และเปรมปรีดิ์ในมนุษยชาติ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุขสำราญอยู่บนแผ่นดินโลกของพระองค์ และมีความยินดีในบรรดามนุษยชาติ
 - Thai KJV - เปรมปรีดิ์ในพิภพที่มีคนอาศัยของพระองค์ และปีติยินดีในบุตรทั้งหลายของมนุษย์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราเต้นรำไปทั่วพื้นโลกของพระองค์ และมนุษย์ทำให้เรามีความสุขเพลิดเพลิน
 
交叉引用
- 哥林多后书 8:9 - 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本是富足,却为你们成了贫穷,好使你们因他的贫穷而成为富足。
 - 约翰福音 4:34 - 耶稣对他们说:“我的食物就是要遵行差我来那位的旨意,完成他的工作。
 - 诗篇 40:6 - 祭物和礼物,你不喜爱, 你已经开通我的耳朵; 燔祭和赎罪祭非你所要。
 - 诗篇 40:7 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
 - 诗篇 40:8 - 我的 神啊,我乐意照你的旨意行, 你的律法在我心里。”
 - 约翰福音 13:1 - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
 - 诗篇 16:3 - 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。