Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
  • 当代译本 - 在城门旁,在入口处大喊:
  • 圣经新译本 - 在城门旁,在城门口, 在进城门的空地上大声呼喊:
  • 中文标准译本 - 在城门旁、在城门口、 在城门的入口处,她呼喊:
  • 现代标点和合本 - 在城门旁,在城门口, 在城门洞大声说:
  • 和合本(拼音版) - 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
  • New International Version - beside the gate leading into the city, at the entrance, she cries aloud:
  • New International Reader's Version - Beside the gate leading into the city, she cries out at the entrance. She says,
  • English Standard Version - beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud:
  • New Living Translation - By the gates at the entrance to the town, on the road leading in, she cries aloud,
  • Christian Standard Bible - Beside the gates leading into the city, at the main entrance, she cries out:
  • New American Standard Bible - Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:
  • New King James Version - She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:
  • Amplified Bible - Beside the gates, at the entrance to the city, At the entrance of the doors, she cries out:
  • American Standard Version - Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
  • King James Version - She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
  • New English Translation - beside the gates opening into the city, at the entrance of the doorways she cries out:
  • World English Bible - Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
  • 新標點和合本 - 在城門旁,在城門口, 在城門洞,大聲說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門旁,城門口, 入口處,她呼喊:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在城門旁,城門口, 入口處,她呼喊:
  • 當代譯本 - 在城門旁,在入口處大喊:
  • 聖經新譯本 - 在城門旁,在城門口, 在進城門的空地上大聲呼喊:
  • 呂振中譯本 - 在城門旁呼叫着 , 在城門洞的出入口呼喊着,說:
  • 中文標準譯本 - 在城門旁、在城門口、 在城門的入口處,她呼喊:
  • 現代標點和合本 - 在城門旁,在城門口, 在城門洞大聲說:
  • 文理和合譯本 - 在於邑門、入邑之區、月城之場、大聲呼曰、
  • 文理委辦譯本 - 邑門出入之處、揚聲曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在城門側、在城門前、出入之處、宣言曰、
  • Nueva Versión Internacional - Junto a las puertas que dan a la ciudad, a la entrada misma, grita a voz en cuello:
  • 현대인의 성경 - 성문 입구와 여러 출입문 곁에 서서 이렇게 외친다.
  • Новый Русский Перевод - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • Восточный перевод - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout près des portes de la ville, là où l’on passe pour entrer, ╵elle fait retentir sa voix :
  • Nova Versão Internacional - ao lado das portas, à entrada da cidade, portas adentro, ela clama em alta voz:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi cổng thành, đường vào đô thị, bên thềm cửa, khôn ngoan kêu lớn tiếng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาร้องเสียงดัง อยู่ที่ข้างประตูเข้าเมืองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เธอ​ตะโกน​อยู่​ที่​ข้าง​ประตู ทาง​ที่​เปิด​เข้า​สู่​ตัว​เมือง ณ ที่​ประตู​ทาง​เข้า
交叉引用
  • ヨハネの福音書 18:20 - イエスはお答えになりました。「わたしの教えはわかっているでしょう。いつも会堂や宮で語っていたので、ユダヤ人の指導者の皆さんも聞いておられたはずです。それ以外に、隠れて別のことを教えたことはありません。
  • 使徒の働き 5:20 - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
  • ルカの福音書 14:21 - 召使は戻り、そのとおり主人に報告しました。主人はかんかんになって怒り、『よし、それなら、今度は大通りや裏通りに行って、貧しい人や体の不自由な人、足の不自由な人、盲人たちを残らず招待して来なさい』と命じました。
  • ルカの福音書 14:22 - そうやって客を集めても、会場にはまだ空席が目立ちます。
  • ルカの福音書 14:23 - それで、主人は言いました。『もうこうなったら、家がいっぱいになるように、街道や垣根の外へ行って、出会った者はだれでも、むりにでも連れて来なさい。
  • マタイの福音書 22:9 - さあ、町へ行って、出会う者は片っぱしから、みな招くのだ』と命じました。
  • ヨブ 記 29:7 - あのころ、私は町の門に行くと、長老の席に座った。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
  • 当代译本 - 在城门旁,在入口处大喊:
  • 圣经新译本 - 在城门旁,在城门口, 在进城门的空地上大声呼喊:
  • 中文标准译本 - 在城门旁、在城门口、 在城门的入口处,她呼喊:
  • 现代标点和合本 - 在城门旁,在城门口, 在城门洞大声说:
  • 和合本(拼音版) - 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
  • New International Version - beside the gate leading into the city, at the entrance, she cries aloud:
  • New International Reader's Version - Beside the gate leading into the city, she cries out at the entrance. She says,
  • English Standard Version - beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud:
  • New Living Translation - By the gates at the entrance to the town, on the road leading in, she cries aloud,
  • Christian Standard Bible - Beside the gates leading into the city, at the main entrance, she cries out:
  • New American Standard Bible - Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:
  • New King James Version - She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:
  • Amplified Bible - Beside the gates, at the entrance to the city, At the entrance of the doors, she cries out:
  • American Standard Version - Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
  • King James Version - She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
  • New English Translation - beside the gates opening into the city, at the entrance of the doorways she cries out:
  • World English Bible - Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
  • 新標點和合本 - 在城門旁,在城門口, 在城門洞,大聲說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門旁,城門口, 入口處,她呼喊:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在城門旁,城門口, 入口處,她呼喊:
  • 當代譯本 - 在城門旁,在入口處大喊:
  • 聖經新譯本 - 在城門旁,在城門口, 在進城門的空地上大聲呼喊:
  • 呂振中譯本 - 在城門旁呼叫着 , 在城門洞的出入口呼喊着,說:
  • 中文標準譯本 - 在城門旁、在城門口、 在城門的入口處,她呼喊:
  • 現代標點和合本 - 在城門旁,在城門口, 在城門洞大聲說:
  • 文理和合譯本 - 在於邑門、入邑之區、月城之場、大聲呼曰、
  • 文理委辦譯本 - 邑門出入之處、揚聲曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在城門側、在城門前、出入之處、宣言曰、
  • Nueva Versión Internacional - Junto a las puertas que dan a la ciudad, a la entrada misma, grita a voz en cuello:
  • 현대인의 성경 - 성문 입구와 여러 출입문 곁에 서서 이렇게 외친다.
  • Новый Русский Перевод - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • Восточный перевод - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout près des portes de la ville, là où l’on passe pour entrer, ╵elle fait retentir sa voix :
  • Nova Versão Internacional - ao lado das portas, à entrada da cidade, portas adentro, ela clama em alta voz:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi cổng thành, đường vào đô thị, bên thềm cửa, khôn ngoan kêu lớn tiếng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาร้องเสียงดัง อยู่ที่ข้างประตูเข้าเมืองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เธอ​ตะโกน​อยู่​ที่​ข้าง​ประตู ทาง​ที่​เปิด​เข้า​สู่​ตัว​เมือง ณ ที่​ประตู​ทาง​เข้า
  • ヨハネの福音書 18:20 - イエスはお答えになりました。「わたしの教えはわかっているでしょう。いつも会堂や宮で語っていたので、ユダヤ人の指導者の皆さんも聞いておられたはずです。それ以外に、隠れて別のことを教えたことはありません。
  • 使徒の働き 5:20 - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
  • ルカの福音書 14:21 - 召使は戻り、そのとおり主人に報告しました。主人はかんかんになって怒り、『よし、それなら、今度は大通りや裏通りに行って、貧しい人や体の不自由な人、足の不自由な人、盲人たちを残らず招待して来なさい』と命じました。
  • ルカの福音書 14:22 - そうやって客を集めても、会場にはまだ空席が目立ちます。
  • ルカの福音書 14:23 - それで、主人は言いました。『もうこうなったら、家がいっぱいになるように、街道や垣根の外へ行って、出会った者はだれでも、むりにでも連れて来なさい。
  • マタイの福音書 22:9 - さあ、町へ行って、出会う者は片っぱしから、みな招くのだ』と命じました。
  • ヨブ 記 29:7 - あのころ、私は町の門に行くと、長老の席に座った。
圣经
资源
计划
奉献