逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那時候,耶和華還沒有造大地田野, 還沒有造世界的第一團泥土。
- 新标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
- 当代译本 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
- 圣经新译本 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
- 中文标准译本 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
- 现代标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
- 和合本(拼音版) - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
- New International Version - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
- New International Reader's Version - It happened before the Lord made the world and its fields. It was before he made the dust of the earth.
- English Standard Version - before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
- New Living Translation - before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
- Christian Standard Bible - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
- New American Standard Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
- New King James Version - While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world.
- Amplified Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Or the first of the dust of the earth.
- American Standard Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
- King James Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
- New English Translation - before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
- World English Bible - while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
- 新標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
- 當代譯本 - 那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
- 聖經新譯本 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
- 呂振中譯本 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
- 中文標準譯本 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
- 現代標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
- 文理和合譯本 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
- 文理委辦譯本 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
- Nueva Versión Internacional - antes que él creara la tierra y sus paisajes y el polvo primordial con que hizo el mundo.
- 현대인의 성경 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
- Новый Русский Перевод - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
- Восточный перевод - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
- リビングバイブル - 主が大地や草原を造る以前に、わたしはすでにいた。
- Nova Versão Internacional - Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
- Hoffnung für alle - Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลกและท้องทุ่ง ก่อนผงธุลีใดๆ ของโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่พระองค์จะสร้างแผ่นดิน ทุ่งโล่งและผงธุลีแรกของโลก
- Thai KJV - ก่อนที่พระองค์ทรงสร้างแผ่นดินโลก ทั้งไร่นา หรือก่อนผงคลีแรกของพิภพ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราเกิดมาก่อนที่พระองค์จะสร้างแผ่นดินโลก ท้องทุ่งและฝุ่นบนผืนโลก
- onav - إِذْ لَمْ يَكُنْ قَدْ خَلَقَ الأَرْضَ بَعْدُ، وَلا الْبَرَارِيَ وَلا بِدَايَةَ أَتْرِبَةِ الْمَسْكُونَةِ.
交叉引用
- 創世記 1:1 - 起初, 神創造天地。
- 創世記 1:2 - 大地荒涼,渺無生息,深淵上面一片黑暗, 神的靈在水面上方盤旋。
- 創世記 1:3 - 神說:“要有光!”就有了光。
- 創世記 1:4 - 神看見光很美好! 神把光暗分開,
- 創世記 1:5 - 神稱光為“晝”;黑暗,他稱為“夜”。有晚上,有早晨,是第一天。
- 創世記 1:6 - 神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”
- 創世記 1:7 - 神造了穹蒼,把穹蒼下面的水和穹蒼上面的水分開,事就這樣成了。
- 創世記 1:8 - 神稱穹蒼為“天”。有晚上,有早晨,是第二天。
- 創世記 1:9 - 神說:“天下面的水要匯聚在一處,使乾地露出來!”事就這樣成了。
- 創世記 1:10 - 神稱乾地為“地”;匯聚在一起的水,他稱為“海”。 神看見這很美好!
- 創世記 1:11 - 神說:“地要長出草木!地上要有結種子的草穀豆蔬和各類結果子的果樹,果子裡面有種子。”事就這樣成了。
- 創世記 1:12 - 於是地生出草木:各類結種子的草穀豆蔬、各類結果子的樹木,果子裡面有種子。 神看見這很美好!
- 創世記 1:13 - 有晚上,有早晨,是第三天。
- 創世記 1:14 - 神說:“天穹中要有光體來分晝夜,要作為記號,定節期,定日子年份;
- 創世記 1:15 - 這些光體要在天穹裡發光,光照大地!”事就這樣成了。
- 創世記 1:16 - 於是, 神造了兩個大光體,大的光體管晝,小的光體管夜;又造了群星。
- 創世記 1:17 - 神把這些擺放在天穹中,光照大地,
- 創世記 1:18 - 管晝夜,分光暗。 神看見這很美好!
- 創世記 1:19 - 有晚上,有早晨,是第四天。
- 創世記 1:20 - 神說:“水裡要滋生眾多有生命的動物;大地上方、天穹下面要有雀鳥飛翔!”
- 創世記 1:21 - 神創造了巨大的海蛇,以及各種各類在水裡滋生成群游動的、有生命的動物;又造了各種各類有翅膀的飛鳥。 神看見這很美好!
- 創世記 1:22 - 神賜福給牠們,說:“要繁衍、增多,遍滿海洋的水;飛鳥也要在地上增多!”
- 創世記 1:23 - 有晚上,有早晨,是第五天。
- 創世記 1:24 - 神說:“地要生出各類有生命的動物,就是各類牲畜、爬行動物、地上的野獸。”事就這樣成了。
- 創世記 1:25 - 於是, 神造了各類地上的野獸、各類牲畜,以及地上各種各類爬行動物。 神看見這很美好!
- 創世記 1:26 - 神說:“我們要照我們的形象,按我們的樣式造人,要讓他們統管海裡的魚、天空的飛鳥、牲畜和整個大地,以及一切在地上活動的爬行動物!”
- 創世記 1:27 - 於是, 神照著自己的形象創造了人, 照著 神的形象,他創造了他們, 男和女,他都創造了。
- 創世記 1:28 - 神就賜福給他們, 神對他們說:“要繁衍、增多,遍滿大地,主宰大地;也要統管海裡的魚、天空的飛鳥和一切在地上活動的野獸。”
- 創世記 1:29 - 神說:“看哪,整個地面上所有結種子的草穀豆蔬、所有果子裡有種子的樹,我都賜給你們作食物。
- 創世記 1:30 - 至於地上各種野獸、天空的各種飛鳥、各種在地上活動的有生命的動物,我把所有草穀豆蔬等植物都賜給牠們作食物。”事就這樣成了。
- 創世記 1:31 - 神看見自己所造的一切的確非常美好!有晚上,有早晨,這是第六天。