Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 新标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 当代译本 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • New International Version - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
  • New International Reader's Version - It happened before the Lord made the world and its fields. It was before he made the dust of the earth.
  • English Standard Version - before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
  • New Living Translation - before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
  • Christian Standard Bible - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
  • New American Standard Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
  • New King James Version - While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world.
  • Amplified Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Or the first of the dust of the earth.
  • American Standard Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
  • King James Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
  • New English Translation - before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
  • World English Bible - while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
  • 新標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 當代譯本 - 那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • Nueva Versión Internacional - antes que él creara la tierra y sus paisajes y el polvo primordial con que hizo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • Новый Русский Перевод - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • リビングバイブル - 主が大地や草原を造る以前に、わたしはすでにいた。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลกและท้องทุ่ง ก่อนผงธุลีใดๆ ของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​สร้าง​แผ่นดิน ทุ่ง​โล่ง​และ​ผง​ธุลี​แรก​ของ​โลก
交叉引用
  • 創世記 1:1 - 起初, 神創造天地。
  • 創世記 1:2 - 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
  • 創世記 1:3 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 創世記 1:4 -  神看光是好的,他就把光暗分開了。
  • 創世記 1:5 -  神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 創世記 1:6 -  神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。
  • 創世記 1:7 -  神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
  • 創世記 1:8 -  神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。
  • 創世記 1:9 -  神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
  • 創世記 1:10 -  神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好的。
  • 創世記 1:11 -  神說:“地上要長出青草、結種子的蔬菜和結果子的樹木,各從其類,在地上的果子都包著核!”事就這樣成了。
  • 創世記 1:12 - 於是,地上長出了青草和結種子的蔬菜,各從其類;又長出結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。 神看這是好的。
  • 創世記 1:13 - 有晚上,有早晨;這是第三日。
  • 創世記 1:14 -  神說:“在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;
  • 創世記 1:15 - 它們要在天上穹蒼中發光,照耀地上!”事就這樣成了。
  • 創世記 1:16 - 於是, 神造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜;又造了星星。
  • 創世記 1:17 -  神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
  • 創世記 1:18 - 管晝夜,分光暗。 神看這是好的。
  • 創世記 1:19 - 有晚上,有早晨;這是第四日。
  • 創世記 1:20 -  神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
  • 創世記 1:21 - 於是, 神創造了大魚和在水中滋生各種能活動的生物,各從其類;又創造了各種有翅膀的飛鳥,各從其類。 神看這是好的。
  • 創世記 1:22 -  神就賜福給牠們,說:“要繁衍增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”
  • 創世記 1:23 - 有晚上,有早晨;這是第五日。
  • 創世記 1:24 -  神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、爬行的動物和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。
  • 創世記 1:25 - 於是, 神造了地上的野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上各種爬行的動物,各從其類。 神看這是好的。
  • 創世記 1:26 -  神說:“我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
  • 創世記 1:27 - 於是, 神照著自己的形象創造人;就是照著 神的形象創造了他;他所創造的有男有女。
  • 創世記 1:28 -  神就賜福給他們,對他們說:“要繁衍增多,充滿這地,征服它;也要管理海裡的魚、空中的鳥和地上所有走動的生物。”
  • 創世記 1:29 -  神說:“看哪!我把全地上結種子的各樣蔬菜,和一切果樹上有種子的果子,都賜給你們作食物。
  • 創世記 1:30 - 至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。”事就這樣成了。
  • 創世記 1:31 -  神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;這是第六日。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 新标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 当代译本 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • New International Version - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
  • New International Reader's Version - It happened before the Lord made the world and its fields. It was before he made the dust of the earth.
  • English Standard Version - before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
  • New Living Translation - before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
  • Christian Standard Bible - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
  • New American Standard Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
  • New King James Version - While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world.
  • Amplified Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Or the first of the dust of the earth.
  • American Standard Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
  • King James Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
  • New English Translation - before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
  • World English Bible - while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
  • 新標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 當代譯本 - 那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • Nueva Versión Internacional - antes que él creara la tierra y sus paisajes y el polvo primordial con que hizo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • Новый Русский Перевод - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • リビングバイブル - 主が大地や草原を造る以前に、わたしはすでにいた。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลกและท้องทุ่ง ก่อนผงธุลีใดๆ ของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​สร้าง​แผ่นดิน ทุ่ง​โล่ง​และ​ผง​ธุลี​แรก​ของ​โลก
  • 創世記 1:1 - 起初, 神創造天地。
  • 創世記 1:2 - 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
  • 創世記 1:3 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 創世記 1:4 -  神看光是好的,他就把光暗分開了。
  • 創世記 1:5 -  神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 創世記 1:6 -  神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。
  • 創世記 1:7 -  神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
  • 創世記 1:8 -  神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。
  • 創世記 1:9 -  神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
  • 創世記 1:10 -  神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好的。
  • 創世記 1:11 -  神說:“地上要長出青草、結種子的蔬菜和結果子的樹木,各從其類,在地上的果子都包著核!”事就這樣成了。
  • 創世記 1:12 - 於是,地上長出了青草和結種子的蔬菜,各從其類;又長出結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。 神看這是好的。
  • 創世記 1:13 - 有晚上,有早晨;這是第三日。
  • 創世記 1:14 -  神說:“在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;
  • 創世記 1:15 - 它們要在天上穹蒼中發光,照耀地上!”事就這樣成了。
  • 創世記 1:16 - 於是, 神造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜;又造了星星。
  • 創世記 1:17 -  神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
  • 創世記 1:18 - 管晝夜,分光暗。 神看這是好的。
  • 創世記 1:19 - 有晚上,有早晨;這是第四日。
  • 創世記 1:20 -  神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
  • 創世記 1:21 - 於是, 神創造了大魚和在水中滋生各種能活動的生物,各從其類;又創造了各種有翅膀的飛鳥,各從其類。 神看這是好的。
  • 創世記 1:22 -  神就賜福給牠們,說:“要繁衍增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”
  • 創世記 1:23 - 有晚上,有早晨;這是第五日。
  • 創世記 1:24 -  神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、爬行的動物和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。
  • 創世記 1:25 - 於是, 神造了地上的野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上各種爬行的動物,各從其類。 神看這是好的。
  • 創世記 1:26 -  神說:“我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
  • 創世記 1:27 - 於是, 神照著自己的形象創造人;就是照著 神的形象創造了他;他所創造的有男有女。
  • 創世記 1:28 -  神就賜福給他們,對他們說:“要繁衍增多,充滿這地,征服它;也要管理海裡的魚、空中的鳥和地上所有走動的生物。”
  • 創世記 1:29 -  神說:“看哪!我把全地上結種子的各樣蔬菜,和一切果樹上有種子的果子,都賜給你們作食物。
  • 創世記 1:30 - 至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。”事就這樣成了。
  • 創世記 1:31 -  神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;這是第六日。
圣经
资源
计划
奉献