Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 新标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 当代译本 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • New International Version - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
  • New International Reader's Version - It happened before the Lord made the world and its fields. It was before he made the dust of the earth.
  • English Standard Version - before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
  • New Living Translation - before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
  • Christian Standard Bible - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
  • New American Standard Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
  • New King James Version - While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world.
  • Amplified Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Or the first of the dust of the earth.
  • American Standard Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
  • King James Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
  • New English Translation - before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
  • World English Bible - while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
  • 新標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 當代譯本 - 那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • Nueva Versión Internacional - antes que él creara la tierra y sus paisajes y el polvo primordial con que hizo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • Новый Русский Перевод - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • リビングバイブル - 主が大地や草原を造る以前に、わたしはすでにいた。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลกและท้องทุ่ง ก่อนผงธุลีใดๆ ของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​สร้าง​แผ่นดิน ทุ่ง​โล่ง​และ​ผง​ธุลี​แรก​ของ​โลก
交叉引用
  • 创世记 1:1 - 起初, 神创造天地。
  • 创世记 1:2 - 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
  • 创世记 1:3 -  神说:“要有光!”就有了光。
  • 创世记 1:4 -  神看光是好的,他就把光暗分开了。
  • 创世记 1:5 -  神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 创世记 1:6 -  神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
  • 创世记 1:7 -  神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
  • 创世记 1:8 -  神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
  • 创世记 1:9 -  神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
  • 创世记 1:10 -  神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。
  • 创世记 1:11 -  神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。
  • 创世记 1:12 - 于是,地上长出了青草和结种子的蔬菜,各从其类;又长出结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看这是好的。
  • 创世记 1:13 - 有晚上,有早晨;这是第三日。
  • 创世记 1:14 -  神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;
  • 创世记 1:15 - 它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。
  • 创世记 1:16 - 于是, 神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜;又造了星星。
  • 创世记 1:17 -  神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
  • 创世记 1:18 - 管昼夜,分光暗。 神看这是好的。
  • 创世记 1:19 - 有晚上,有早晨;这是第四日。
  • 创世记 1:20 -  神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
  • 创世记 1:21 - 于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物,各从其类;又创造了各种有翅膀的飞鸟,各从其类。 神看这是好的。
  • 创世记 1:22 -  神就赐福给它们,说:“要繁衍增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
  • 创世记 1:23 - 有晚上,有早晨;这是第五日。
  • 创世记 1:24 -  神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、爬行的动物和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。
  • 创世记 1:25 - 于是, 神造了地上的野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上各种爬行的动物,各从其类。 神看这是好的。
  • 创世记 1:26 -  神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人;使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
  • 创世记 1:27 - 于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着 神的形象创造了他;他所创造的有男有女。
  • 创世记 1:28 -  神就赐福给他们,对他们说:“要繁衍增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上所有走动的生物。”
  • 创世记 1:29 -  神说:“看哪!我把全地上结种子的各样蔬菜,和一切果树上有种子的果子,都赐给你们作食物。
  • 创世记 1:30 - 至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。
  • 创世记 1:31 -  神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;这是第六日。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 新标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 当代译本 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • New International Version - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
  • New International Reader's Version - It happened before the Lord made the world and its fields. It was before he made the dust of the earth.
  • English Standard Version - before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
  • New Living Translation - before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
  • Christian Standard Bible - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
  • New American Standard Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
  • New King James Version - While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world.
  • Amplified Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Or the first of the dust of the earth.
  • American Standard Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
  • King James Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
  • New English Translation - before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
  • World English Bible - while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
  • 新標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 當代譯本 - 那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • Nueva Versión Internacional - antes que él creara la tierra y sus paisajes y el polvo primordial con que hizo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • Новый Русский Перевод - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • リビングバイブル - 主が大地や草原を造る以前に、わたしはすでにいた。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลกและท้องทุ่ง ก่อนผงธุลีใดๆ ของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​สร้าง​แผ่นดิน ทุ่ง​โล่ง​และ​ผง​ธุลี​แรก​ของ​โลก
  • 创世记 1:1 - 起初, 神创造天地。
  • 创世记 1:2 - 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
  • 创世记 1:3 -  神说:“要有光!”就有了光。
  • 创世记 1:4 -  神看光是好的,他就把光暗分开了。
  • 创世记 1:5 -  神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 创世记 1:6 -  神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
  • 创世记 1:7 -  神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
  • 创世记 1:8 -  神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
  • 创世记 1:9 -  神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
  • 创世记 1:10 -  神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。
  • 创世记 1:11 -  神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。
  • 创世记 1:12 - 于是,地上长出了青草和结种子的蔬菜,各从其类;又长出结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看这是好的。
  • 创世记 1:13 - 有晚上,有早晨;这是第三日。
  • 创世记 1:14 -  神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;
  • 创世记 1:15 - 它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。
  • 创世记 1:16 - 于是, 神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜;又造了星星。
  • 创世记 1:17 -  神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
  • 创世记 1:18 - 管昼夜,分光暗。 神看这是好的。
  • 创世记 1:19 - 有晚上,有早晨;这是第四日。
  • 创世记 1:20 -  神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
  • 创世记 1:21 - 于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物,各从其类;又创造了各种有翅膀的飞鸟,各从其类。 神看这是好的。
  • 创世记 1:22 -  神就赐福给它们,说:“要繁衍增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
  • 创世记 1:23 - 有晚上,有早晨;这是第五日。
  • 创世记 1:24 -  神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、爬行的动物和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。
  • 创世记 1:25 - 于是, 神造了地上的野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上各种爬行的动物,各从其类。 神看这是好的。
  • 创世记 1:26 -  神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人;使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
  • 创世记 1:27 - 于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着 神的形象创造了他;他所创造的有男有女。
  • 创世记 1:28 -  神就赐福给他们,对他们说:“要繁衍增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上所有走动的生物。”
  • 创世记 1:29 -  神说:“看哪!我把全地上结种子的各样蔬菜,和一切果树上有种子的果子,都赐给你们作食物。
  • 创世记 1:30 - 至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。
  • 创世记 1:31 -  神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;这是第六日。
圣经
资源
计划
奉献