Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
  • 新标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 当代译本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
  • 圣经新译本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 中文标准译本 - 在群山被安置以先、 冈陵被安置之前, 我已经诞生。
  • 现代标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • New International Version - before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
  • New International Reader's Version - Before the mountains were settled in place, I was born. Before there were any hills, I was born.
  • English Standard Version - Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
  • New Living Translation - Before the mountains were formed, before the hills, I was born—
  • Christian Standard Bible - Before the mountains were established, prior to the hills, I was given birth —
  • New American Standard Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
  • New King James Version - Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
  • Amplified Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
  • American Standard Version - Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
  • King James Version - Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
  • New English Translation - before the mountains were set in place – before the hills – I was born,
  • World English Bible - Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
  • 新標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 當代譯本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已經出生。
  • 聖經新譯本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
  • 中文標準譯本 - 在群山被安置以先、 岡陵被安置之前, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 山嶽未奠、岡陵未有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
  • Nueva Versión Internacional - Nací antes que fueran formadas las colinas, antes que se cimentaran las montañas,
  • Новый Русский Перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée.
  • リビングバイブル - 山や丘がそびえる以前から、わたしはいた。
  • Nova Versão Internacional - antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
  • Hoffnung für alle - und es standen weder Berge noch Hügel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non được hình thành, đồi cao góp mặt, thì đã có ta—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาและเนินเขาถูกสร้างขึ้น เราก็เกิดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​เทือกเขา​จะ​ตั้งมั่น และ​ก่อน​ที่​จะ​มี​ภูเขา​ลูก​น้อยๆ เรา​ก็​กำเนิด​แล้ว
交叉引用
  • 욥기 15:7 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • 욥기 15:8 - 네가 하나님의 계획을 들어 보았느냐? 너 혼자만 지혜를 가진 줄로 아느냐?
  • 히브리서 1:10 - “주여, 태초에 주께서 땅의 기초를 놓으셨고 하늘도 주의 손으로 만드셨습니다.
  • 욥기 38:4 - 내가 땅의 기초를 놓을 때에 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 많이 알면 한번 말해 보아라.
  • 욥기 38:5 - 누가 그 크기를 정하였으며 누가 그 위에 측량줄을 대어 보았는지 너는 알고 있느냐?
  • 욥기 38:6 - 땅의 기초를 받치고 있는 것이 무엇이 냐? 새벽 별들이 함께 노래하며 하늘의 천사들이 기뻐 외치는 가운데 땅의 모퉁잇돌을 놓은 자가 누구냐?
  • 욥기 38:8 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
  • 욥기 38:9 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
  • 시편 102:25 - 옛날 옛적에 주께서 땅의 기초를 놓으셨고 하늘도 주의 손으로 만드셨습니다.
  • 시편 102:26 - 하늘과 땅은 없어질 것이나 주는 영원히 살아 계실 것입니다. 그것들이 옷처럼 낡아 주께서 버리시면 사라질지라도
  • 시편 102:27 - 주는 변함없이 한결같으시고 주의 연대는 끝이 없을 것입니다.
  • 시편 102:28 - 그러나 우리 자손들은 항상 주 앞에서 살고 대대로 주의 보호를 받아 안전할 것입니다.”
  • 시편 90:2 - 산이 생기기 전, 땅과 세계가 만들어지기 전부터 주는 영원히 우리의 하나님이십니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
  • 新标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 当代译本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
  • 圣经新译本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 中文标准译本 - 在群山被安置以先、 冈陵被安置之前, 我已经诞生。
  • 现代标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • New International Version - before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
  • New International Reader's Version - Before the mountains were settled in place, I was born. Before there were any hills, I was born.
  • English Standard Version - Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
  • New Living Translation - Before the mountains were formed, before the hills, I was born—
  • Christian Standard Bible - Before the mountains were established, prior to the hills, I was given birth —
  • New American Standard Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
  • New King James Version - Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
  • Amplified Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
  • American Standard Version - Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
  • King James Version - Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
  • New English Translation - before the mountains were set in place – before the hills – I was born,
  • World English Bible - Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
  • 新標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 當代譯本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已經出生。
  • 聖經新譯本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
  • 中文標準譯本 - 在群山被安置以先、 岡陵被安置之前, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 山嶽未奠、岡陵未有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
  • Nueva Versión Internacional - Nací antes que fueran formadas las colinas, antes que se cimentaran las montañas,
  • Новый Русский Перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée.
  • リビングバイブル - 山や丘がそびえる以前から、わたしはいた。
  • Nova Versão Internacional - antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
  • Hoffnung für alle - und es standen weder Berge noch Hügel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non được hình thành, đồi cao góp mặt, thì đã có ta—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาและเนินเขาถูกสร้างขึ้น เราก็เกิดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​เทือกเขา​จะ​ตั้งมั่น และ​ก่อน​ที่​จะ​มี​ภูเขา​ลูก​น้อยๆ เรา​ก็​กำเนิด​แล้ว
  • 욥기 15:7 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • 욥기 15:8 - 네가 하나님의 계획을 들어 보았느냐? 너 혼자만 지혜를 가진 줄로 아느냐?
  • 히브리서 1:10 - “주여, 태초에 주께서 땅의 기초를 놓으셨고 하늘도 주의 손으로 만드셨습니다.
  • 욥기 38:4 - 내가 땅의 기초를 놓을 때에 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 많이 알면 한번 말해 보아라.
  • 욥기 38:5 - 누가 그 크기를 정하였으며 누가 그 위에 측량줄을 대어 보았는지 너는 알고 있느냐?
  • 욥기 38:6 - 땅의 기초를 받치고 있는 것이 무엇이 냐? 새벽 별들이 함께 노래하며 하늘의 천사들이 기뻐 외치는 가운데 땅의 모퉁잇돌을 놓은 자가 누구냐?
  • 욥기 38:8 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
  • 욥기 38:9 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
  • 시편 102:25 - 옛날 옛적에 주께서 땅의 기초를 놓으셨고 하늘도 주의 손으로 만드셨습니다.
  • 시편 102:26 - 하늘과 땅은 없어질 것이나 주는 영원히 살아 계실 것입니다. 그것들이 옷처럼 낡아 주께서 버리시면 사라질지라도
  • 시편 102:27 - 주는 변함없이 한결같으시고 주의 연대는 끝이 없을 것입니다.
  • 시편 102:28 - 그러나 우리 자손들은 항상 주 앞에서 살고 대대로 주의 보호를 받아 안전할 것입니다.”
  • 시편 90:2 - 산이 생기기 전, 땅과 세계가 만들어지기 전부터 주는 영원히 우리의 하나님이십니다.
圣经
资源
计划
奉献