逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行公義之路、履正直之徑、
- 新标点和合本 - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
- 和合本2010(神版-简体) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
- 当代译本 - 我在公义的道上奔走, 在公平的路上前行。
- 圣经新译本 - 我走在公义的道上, 行在公正的路上,
- 中文标准译本 - 我走在公义的路途上, 行在公正的路径中,
- 现代标点和合本 - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
- 和合本(拼音版) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
- New International Version - I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
- New International Reader's Version - I walk in ways that are honest. I take paths that are right.
- English Standard Version - I walk in the way of righteousness, in the paths of justice,
- New Living Translation - I walk in righteousness, in paths of justice.
- Christian Standard Bible - I walk in the ways of righteousness, along the paths of justice,
- New American Standard Bible - I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
- New King James Version - I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
- Amplified Bible - I, [Wisdom, continuously] walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
- American Standard Version - I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
- King James Version - I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
- New English Translation - I walk in the path of righteousness, in the pathway of justice,
- World English Bible - I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of justice,
- 新標點和合本 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
- 當代譯本 - 我在公義的道上奔走, 在公平的路上前行。
- 聖經新譯本 - 我走在公義的道上, 行在公正的路上,
- 呂振中譯本 - 我在公義的路上走, 在公平的路徑中 行 ;
- 中文標準譯本 - 我走在公義的路途上, 行在公正的路徑中,
- 現代標點和合本 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
- 文理和合譯本 - 我行於公義之途、履於公平之徑、
- 文理委辦譯本 - 使人由義路、行直徑。
- Nueva Versión Internacional - Voy por el camino de la rectitud, por los senderos de la justicia,
- 현대인의 성경 - 나는 의로운 길을 걸으며 공정한 길을 따르고
- Новый Русский Перевод - Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,
- Восточный перевод - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
- La Bible du Semeur 2015 - Je marche sur la voie de la justice et je suis les sentiers ╵de l’équité,
- リビングバイブル - わたしはだれをも正しく扱い、えこひいきしない。
- Nova Versão Internacional - Ando pelo caminho da retidão, pelas veredas da justiça,
- Hoffnung für alle - Wo Menschen gerecht miteinander umgehen und nach Gottes Willen fragen, da bin ich zu Hause;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta bước đi trong công chính, trên đường nẻo công bình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราดำเนินในวิถีแห่งความชอบธรรม ตามเส้นทางแห่งความยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเดินในทางแห่งความชอบธรรม ท่ามกลางเส้นทางแห่งความยุติธรรม
交叉引用
- 以賽亞書 55:4 - 我立之為列國之訓誨師、 訓誨師原文作證 立之為君、命令萬邦、
- 詩篇 32:8 - 我將教訓爾指示爾當行之道途、我勸戒爾、我目亦顧視爾、
- 箴言 4:25 - 爾眼勿斜視、爾目當直觀、
- 箴言 4:26 - 思爾足可履之徑、爾之道俱當正直、
- 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、爾足當離惡道、
- 箴言 6:22 - 行時則導爾、寢時則保爾、醒時則語 語或作諭 爾、
- 箴言 4:11 - 我以智慧之道教爾、導爾行正直之路、
- 箴言 4:12 - 爾行時、步履不致躊躇、爾雖疾趨、亦不致顛蹶、
- 詩篇 23:3 - 使我心蘇醒、為己之名引導我行義路、
- 約翰福音 10:3 - 守門者為之啟、羊亦聽其聲、按名呼其羊、引之出、
- 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
- 詩篇 25:4 - 求主以主之道指示我、以主之路教訓我、
- 詩篇 25:5 - 使我踐行主之真理、又訓誨我、因主乃救我之天主、我終日惟仰望主、
- 以賽亞書 2:3 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
- 以賽亞書 49:10 - 不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
- 啟示錄 7:17 - 蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
- 申命記 5:32 - 故主爾之天主所命爾者、爾當謹守遵行、不偏於左、不偏於右、
- 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而彼從我、
- 約翰福音 10:28 - 我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、