Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:20 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我走在公义的道上, 行在公正的路上,
  • 新标点和合本 - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 当代译本 - 我在公义的道上奔走, 在公平的路上前行。
  • 中文标准译本 - 我走在公义的路途上, 行在公正的路径中,
  • 现代标点和合本 - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本(拼音版) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • New International Version - I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
  • New International Reader's Version - I walk in ways that are honest. I take paths that are right.
  • English Standard Version - I walk in the way of righteousness, in the paths of justice,
  • New Living Translation - I walk in righteousness, in paths of justice.
  • Christian Standard Bible - I walk in the ways of righteousness, along the paths of justice,
  • New American Standard Bible - I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
  • New King James Version - I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
  • Amplified Bible - I, [Wisdom, continuously] walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
  • American Standard Version - I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
  • King James Version - I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
  • New English Translation - I walk in the path of righteousness, in the pathway of justice,
  • World English Bible - I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of justice,
  • 新標點和合本 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 當代譯本 - 我在公義的道上奔走, 在公平的路上前行。
  • 聖經新譯本 - 我走在公義的道上, 行在公正的路上,
  • 呂振中譯本 - 我在公義的路上走, 在公平的路徑中 行 ;
  • 中文標準譯本 - 我走在公義的路途上, 行在公正的路徑中,
  • 現代標點和合本 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 文理和合譯本 - 我行於公義之途、履於公平之徑、
  • 文理委辦譯本 - 使人由義路、行直徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行公義之路、履正直之徑、
  • Nueva Versión Internacional - Voy por el camino de la rectitud, por los senderos de la justicia,
  • 현대인의 성경 - 나는 의로운 길을 걸으며 공정한 길을 따르고
  • Новый Русский Перевод - Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,
  • Восточный перевод - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je marche sur la voie de la justice et je suis les sentiers ╵de l’équité,
  • リビングバイブル - わたしはだれをも正しく扱い、えこひいきしない。
  • Nova Versão Internacional - Ando pelo caminho da retidão, pelas veredas da justiça,
  • Hoffnung für alle - Wo Menschen gerecht miteinander umgehen und nach Gottes Willen fragen, da bin ich zu Hause;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta bước đi trong công chính, trên đường nẻo công bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราดำเนินในวิถีแห่งความชอบธรรม ตามเส้นทางแห่งความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เดิน​ใน​ทาง​แห่ง​ความ​ชอบธรรม ท่าม​กลาง​เส้น​ทาง​แห่ง​ความ​ยุติธรรม
交叉引用
  • 以赛亚书 55:4 - 看哪!我已经立了他作万族的见证人, 为万族的首领和司令。
  • 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你应走的路; 我要劝戒你,我的眼睛看顾你。
  • 箴言 4:25 - 你双眼要向前正视, 你的眼睛要向前直望。
  • 箴言 4:26 - 你要谨慎你脚下的路径, 你一切所行的就必稳妥。
  • 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的脚远离恶事。
  • 箴言 6:22 - 你行走的时候,它们必引导你; 你睡觉的时候,它们必保护你; 你醒来的时候,它们必和你交谈。
  • 箴言 4:11 - 我指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 箴言 4:12 - 你行走的时候,脚步必不会受阻碍; 你奔跑的时候,也不会跌倒。
  • 诗篇 23:3 - 他使我的灵魂苏醒; 为了自己的名,他引导我走义路。
  • 约翰福音 10:3 - 看门的给他开门,羊也听他的声音;他按著名字呼叫自己的羊,领它们出来。
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上,都要承认他, 他必使你的路径平坦正直。
  • 诗篇 25:4 - 耶和华啊!求你把你的道路指示我, 求你把你的路径教导我,
  • 诗篇 25:5 - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是拯救我的 神; 我整天等候的就是你。
  • 以赛亚书 2:3 - 必有多国的人前来,说: “来吧!我们上耶和华的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道指教我们, 我们也必遵行他的路。” 因为训诲必出于锡安, 耶和华的话必来自耶路撒冷。
  • 以赛亚书 49:10 - 他们必不饥饿,也不口渴, 炎热和太阳必不伤害他们, 因为那怜悯他们的,要引领他们, 带领他们到水泉的旁边。
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。”
  • 申命记 5:32 - 所以,你们要照着耶和华你们的 神吩咐你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我走在公义的道上, 行在公正的路上,
  • 新标点和合本 - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 当代译本 - 我在公义的道上奔走, 在公平的路上前行。
  • 中文标准译本 - 我走在公义的路途上, 行在公正的路径中,
  • 现代标点和合本 - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本(拼音版) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • New International Version - I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
  • New International Reader's Version - I walk in ways that are honest. I take paths that are right.
  • English Standard Version - I walk in the way of righteousness, in the paths of justice,
  • New Living Translation - I walk in righteousness, in paths of justice.
  • Christian Standard Bible - I walk in the ways of righteousness, along the paths of justice,
  • New American Standard Bible - I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
  • New King James Version - I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
  • Amplified Bible - I, [Wisdom, continuously] walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
  • American Standard Version - I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
  • King James Version - I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
  • New English Translation - I walk in the path of righteousness, in the pathway of justice,
  • World English Bible - I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of justice,
  • 新標點和合本 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 當代譯本 - 我在公義的道上奔走, 在公平的路上前行。
  • 聖經新譯本 - 我走在公義的道上, 行在公正的路上,
  • 呂振中譯本 - 我在公義的路上走, 在公平的路徑中 行 ;
  • 中文標準譯本 - 我走在公義的路途上, 行在公正的路徑中,
  • 現代標點和合本 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 文理和合譯本 - 我行於公義之途、履於公平之徑、
  • 文理委辦譯本 - 使人由義路、行直徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行公義之路、履正直之徑、
  • Nueva Versión Internacional - Voy por el camino de la rectitud, por los senderos de la justicia,
  • 현대인의 성경 - 나는 의로운 길을 걸으며 공정한 길을 따르고
  • Новый Русский Перевод - Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,
  • Восточный перевод - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je marche sur la voie de la justice et je suis les sentiers ╵de l’équité,
  • リビングバイブル - わたしはだれをも正しく扱い、えこひいきしない。
  • Nova Versão Internacional - Ando pelo caminho da retidão, pelas veredas da justiça,
  • Hoffnung für alle - Wo Menschen gerecht miteinander umgehen und nach Gottes Willen fragen, da bin ich zu Hause;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta bước đi trong công chính, trên đường nẻo công bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราดำเนินในวิถีแห่งความชอบธรรม ตามเส้นทางแห่งความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เดิน​ใน​ทาง​แห่ง​ความ​ชอบธรรม ท่าม​กลาง​เส้น​ทาง​แห่ง​ความ​ยุติธรรม
  • 以赛亚书 55:4 - 看哪!我已经立了他作万族的见证人, 为万族的首领和司令。
  • 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你应走的路; 我要劝戒你,我的眼睛看顾你。
  • 箴言 4:25 - 你双眼要向前正视, 你的眼睛要向前直望。
  • 箴言 4:26 - 你要谨慎你脚下的路径, 你一切所行的就必稳妥。
  • 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的脚远离恶事。
  • 箴言 6:22 - 你行走的时候,它们必引导你; 你睡觉的时候,它们必保护你; 你醒来的时候,它们必和你交谈。
  • 箴言 4:11 - 我指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 箴言 4:12 - 你行走的时候,脚步必不会受阻碍; 你奔跑的时候,也不会跌倒。
  • 诗篇 23:3 - 他使我的灵魂苏醒; 为了自己的名,他引导我走义路。
  • 约翰福音 10:3 - 看门的给他开门,羊也听他的声音;他按著名字呼叫自己的羊,领它们出来。
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上,都要承认他, 他必使你的路径平坦正直。
  • 诗篇 25:4 - 耶和华啊!求你把你的道路指示我, 求你把你的路径教导我,
  • 诗篇 25:5 - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是拯救我的 神; 我整天等候的就是你。
  • 以赛亚书 2:3 - 必有多国的人前来,说: “来吧!我们上耶和华的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道指教我们, 我们也必遵行他的路。” 因为训诲必出于锡安, 耶和华的话必来自耶路撒冷。
  • 以赛亚书 49:10 - 他们必不饥饿,也不口渴, 炎热和太阳必不伤害他们, 因为那怜悯他们的,要引领他们, 带领他们到水泉的旁边。
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。”
  • 申命记 5:32 - 所以,你们要照着耶和华你们的 神吩咐你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
圣经
资源
计划
奉献