逐节对照
- 当代译本 - 我在公义的道上奔走, 在公平的路上前行。
- 新标点和合本 - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
- 和合本2010(神版-简体) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
- 圣经新译本 - 我走在公义的道上, 行在公正的路上,
- 中文标准译本 - 我走在公义的路途上, 行在公正的路径中,
- 现代标点和合本 - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
- 和合本(拼音版) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
- New International Version - I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
- New International Reader's Version - I walk in ways that are honest. I take paths that are right.
- English Standard Version - I walk in the way of righteousness, in the paths of justice,
- New Living Translation - I walk in righteousness, in paths of justice.
- Christian Standard Bible - I walk in the ways of righteousness, along the paths of justice,
- New American Standard Bible - I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
- New King James Version - I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
- Amplified Bible - I, [Wisdom, continuously] walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
- American Standard Version - I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
- King James Version - I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
- New English Translation - I walk in the path of righteousness, in the pathway of justice,
- World English Bible - I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of justice,
- 新標點和合本 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
- 當代譯本 - 我在公義的道上奔走, 在公平的路上前行。
- 聖經新譯本 - 我走在公義的道上, 行在公正的路上,
- 呂振中譯本 - 我在公義的路上走, 在公平的路徑中 行 ;
- 中文標準譯本 - 我走在公義的路途上, 行在公正的路徑中,
- 現代標點和合本 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
- 文理和合譯本 - 我行於公義之途、履於公平之徑、
- 文理委辦譯本 - 使人由義路、行直徑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行公義之路、履正直之徑、
- Nueva Versión Internacional - Voy por el camino de la rectitud, por los senderos de la justicia,
- 현대인의 성경 - 나는 의로운 길을 걸으며 공정한 길을 따르고
- Новый Русский Перевод - Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,
- Восточный перевод - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
- La Bible du Semeur 2015 - Je marche sur la voie de la justice et je suis les sentiers ╵de l’équité,
- リビングバイブル - わたしはだれをも正しく扱い、えこひいきしない。
- Nova Versão Internacional - Ando pelo caminho da retidão, pelas veredas da justiça,
- Hoffnung für alle - Wo Menschen gerecht miteinander umgehen und nach Gottes Willen fragen, da bin ich zu Hause;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta bước đi trong công chính, trên đường nẻo công bình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราดำเนินในวิถีแห่งความชอบธรรม ตามเส้นทางแห่งความยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเดินในทางแห่งความชอบธรรม ท่ามกลางเส้นทางแห่งความยุติธรรม
交叉引用
- 以赛亚书 55:4 - 看啊,我使他向万民做见证, 立他作万民的领袖和统帅。
- 诗篇 32:8 - 耶和华说:“我要指教你走正路; 我要劝导你,看顾你。
- 箴言 4:25 - 眼睛要正视前方, 双目要向前直看。
- 箴言 4:26 - 要铺平脚下的路, 使所行之道稳妥。
- 箴言 4:27 - 不可偏右偏左, 要远离恶事。
- 箴言 6:22 - 你行走,它们必引领你; 你躺卧,它们必护卫你; 你醒来,它们必与你交谈。
- 箴言 4:11 - 我已经指示你走智慧之道, 引导你行正确的路。
- 箴言 4:12 - 你行走,脚下不受阻碍; 你奔跑,也不会跌倒。
- 诗篇 23:3 - 祂使我的心灵苏醒, 为了自己的名引导我走正路。
- 约翰福音 10:3 - 看门的会给他开门,羊也听他的声音。他按名字叫自己的羊,把它们领出来。
- 箴言 3:6 - 凡事都要信从祂, 祂必指引你走正路。
- 诗篇 25:4 - 耶和华啊, 求你指引我走你的路, 教导我行你的道。
- 诗篇 25:5 - 求你以你的真理引领我, 教导我,因为你是拯救我的上帝, 我终日等候你。
- 以赛亚书 2:3 - 列邦都必来,说: “来吧!让我们登耶和华的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教导我们行祂的道, 让我们走祂的路。” 因为训诲必出于锡安, 耶和华的话语必来自耶路撒冷。
- 以赛亚书 49:10 - 他们不再饥渴, 也不再被热风和烈日灼伤, 因为怜悯他们的那位必引导他们, 领他们到泉水边。
- 启示录 7:17 - 因为在宝座中央的羔羊要做他们的牧人,引导他们到生命的泉水边,上帝要擦干他们所有的眼泪。”
- 申命记 5:32 - 所以,你们要谨遵你们上帝耶和华的吩咐,不可偏离左右。
- 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
- 约翰福音 10:28 - 我要赐他们永生,他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢走。