Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 对智慧说:你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
  • 当代译本 - 你要把智慧当作姊妹, 将悟性视为亲人。
  • 圣经新译本 - 要对智慧说:“你是我的姊妹”, 要称呼聪明为亲人;
  • 中文标准译本 - 你当对智慧说:“你是我的姐妹”, 并称呼悟性为亲人;
  • 现代标点和合本 - 对智慧说“你是我的姐妹”, 称呼聪明为你的亲人,
  • 和合本(拼音版) - 对智慧说,你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
  • New International Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and to insight, “You are my relative.”
  • New International Reader's Version - Say to wisdom, “You are my sister.” Say to understanding, “You are a member of my family.”
  • English Standard Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and call insight your intimate friend,
  • New Living Translation - Love wisdom like a sister; make insight a beloved member of your family.
  • Christian Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your relative.
  • New American Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend,
  • New King James Version - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,
  • Amplified Bible - Say to [skillful and godly] wisdom, “You are my sister,” And regard understanding and intelligent insight as your intimate friends;
  • American Standard Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
  • King James Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
  • New English Translation - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding a close relative,
  • World English Bible - Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
  • 新標點和合本 - 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
  • 當代譯本 - 你要把智慧當作姊妹, 將悟性視為親人。
  • 聖經新譯本 - 要對智慧說:“你是我的姊妹”, 要稱呼聰明為親人;
  • 呂振中譯本 - 要對智慧說:『你是我姊妹』; 要稱呼明達為親人,
  • 中文標準譯本 - 你當對智慧說:「你是我的姐妹」, 並稱呼悟性為親人;
  • 現代標點和合本 - 對智慧說「你是我的姐妹」, 稱呼聰明為你的親人,
  • 文理和合譯本 - 謂智慧曰、爾為我姊妹、稱明哲為眷屬、
  • 文理委辦譯本 - 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂智慧曰、爾乃我妹、稱明哲為戚屬、
  • Nueva Versión Internacional - Di a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», y a la inteligencia: «Eres de mi sangre».
  • 현대인의 성경 - 너는 지혜를 네 누이처럼 생각하고 가까운 친구처럼 여겨라.
  • Новый Русский Перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • Восточный перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur  », et considère l’intelligence comme ta parente,
  • リビングバイブル - 知恵を恋人のように愛し、 家族のように親しくしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
  • Hoffnung für alle - Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่ปัญญาว่า “เธอเป็นพี่สาวของฉัน” จงเรียกความเข้าใจว่า “ญาติของฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​สติ​ปัญญา​ว่า “เจ้า​เป็น​ดั่ง​พี่​สาว​ของ​เรา” และ​จง​เรียก​การ​หยั่งรู้​ว่า​ญาติ​สนิท​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Luke 11:27 - While he was saying these things, some woman lifted her voice above the murmur of the crowd: “Blessed the womb that carried you, and the breasts at which you nursed!”
  • Luke 11:28 - Jesus commented, “Even more blessed are those who hear God’s Word and guard it with their lives!”
  • Song of Songs 8:1 - I wish you’d been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it. I’d take you by the hand and bring you home where I was raised by my mother. You’d drink my wine and kiss my cheeks.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 对智慧说:你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
  • 当代译本 - 你要把智慧当作姊妹, 将悟性视为亲人。
  • 圣经新译本 - 要对智慧说:“你是我的姊妹”, 要称呼聪明为亲人;
  • 中文标准译本 - 你当对智慧说:“你是我的姐妹”, 并称呼悟性为亲人;
  • 现代标点和合本 - 对智慧说“你是我的姐妹”, 称呼聪明为你的亲人,
  • 和合本(拼音版) - 对智慧说,你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
  • New International Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and to insight, “You are my relative.”
  • New International Reader's Version - Say to wisdom, “You are my sister.” Say to understanding, “You are a member of my family.”
  • English Standard Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and call insight your intimate friend,
  • New Living Translation - Love wisdom like a sister; make insight a beloved member of your family.
  • Christian Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your relative.
  • New American Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend,
  • New King James Version - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,
  • Amplified Bible - Say to [skillful and godly] wisdom, “You are my sister,” And regard understanding and intelligent insight as your intimate friends;
  • American Standard Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
  • King James Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
  • New English Translation - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding a close relative,
  • World English Bible - Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
  • 新標點和合本 - 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
  • 當代譯本 - 你要把智慧當作姊妹, 將悟性視為親人。
  • 聖經新譯本 - 要對智慧說:“你是我的姊妹”, 要稱呼聰明為親人;
  • 呂振中譯本 - 要對智慧說:『你是我姊妹』; 要稱呼明達為親人,
  • 中文標準譯本 - 你當對智慧說:「你是我的姐妹」, 並稱呼悟性為親人;
  • 現代標點和合本 - 對智慧說「你是我的姐妹」, 稱呼聰明為你的親人,
  • 文理和合譯本 - 謂智慧曰、爾為我姊妹、稱明哲為眷屬、
  • 文理委辦譯本 - 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂智慧曰、爾乃我妹、稱明哲為戚屬、
  • Nueva Versión Internacional - Di a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», y a la inteligencia: «Eres de mi sangre».
  • 현대인의 성경 - 너는 지혜를 네 누이처럼 생각하고 가까운 친구처럼 여겨라.
  • Новый Русский Перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • Восточный перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur  », et considère l’intelligence comme ta parente,
  • リビングバイブル - 知恵を恋人のように愛し、 家族のように親しくしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
  • Hoffnung für alle - Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่ปัญญาว่า “เธอเป็นพี่สาวของฉัน” จงเรียกความเข้าใจว่า “ญาติของฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​สติ​ปัญญา​ว่า “เจ้า​เป็น​ดั่ง​พี่​สาว​ของ​เรา” และ​จง​เรียก​การ​หยั่งรู้​ว่า​ญาติ​สนิท​ของ​เจ้า
  • Luke 11:27 - While he was saying these things, some woman lifted her voice above the murmur of the crowd: “Blessed the womb that carried you, and the breasts at which you nursed!”
  • Luke 11:28 - Jesus commented, “Even more blessed are those who hear God’s Word and guard it with their lives!”
  • Song of Songs 8:1 - I wish you’d been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it. I’d take you by the hand and bring you home where I was raised by my mother. You’d drink my wine and kiss my cheeks.
圣经
资源
计划
奉献