逐节对照
- 环球圣经译本 - “我许过愿要献平安祭, 今天还了这个愿,
- 新标点和合本 - “平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我已献了平安祭, 今日我还了所许的愿。
- 和合本2010(神版-简体) - “我已献了平安祭, 今日我还了所许的愿。
- 当代译本 - “我今天刚献祭还了愿, 家里有平安祭肉 ,
- 圣经新译本 - “我曾许愿要献平安祭, 今天我刚还了我所许的愿。
- 中文标准译本 - “我已经献上平安祭, 今天偿还了我所许的愿;
- 现代标点和合本 - “平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
- 和合本(拼音版) - “平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
- New International Version - “Today I fulfilled my vows, and I have food from my fellowship offering at home.
- New International Reader's Version - “Today I offered what I promised I would. At home I have meat left over from my fellowship offering.
- English Standard Version - “I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows;
- New Living Translation - “I’ve just made my peace offerings and fulfilled my vows.
- Christian Standard Bible - “I’ve made fellowship offerings; today I’ve fulfilled my vows.
- New American Standard Bible - “ I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
- New King James Version - “I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.
- Amplified Bible - “I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.
- American Standard Version - Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
- King James Version - I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
- New English Translation - “I have fresh meat at home; today I have fulfilled my vows!
- World English Bible - “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
- 新標點和合本 - 平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我已獻了平安祭, 今日我還了所許的願。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我已獻了平安祭, 今日我還了所許的願。
- 當代譯本 - 「我今天剛獻祭還了願, 家裡有平安祭肉 ,
- 環球聖經譯本 - “我許過願要獻平安祭, 今天還了這個願,
- 聖經新譯本 - “我曾許願要獻平安祭, 今天我剛還了我所許的願。
- 呂振中譯本 - 『 今天 我應該獻平安祭; 今天我剛還了我 所許 的願;
- 中文標準譯本 - 「我已經獻上平安祭, 今天償還了我所許的願;
- 現代標點和合本 - 「平安祭在我這裡, 今日才還了我所許的願。
- 文理和合譯本 - 曰、我今日償願、有酬恩祭品、
- 文理委辦譯本 - 我今日償願、家有祭品、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今獻平安祭、今日償願、
- Nueva Versión Internacional - «Tengo en mi casa sacrificios de comunión, pues hoy he cumplido mis votos.
- 현대인의 성경 - “나는 오늘 화목제를 드려서 내가 서약한 것을 갚았다.
- Новый Русский Перевод - «Жертвы примирения у меня : я обеты свои сегодня исполнила.
- Восточный перевод - «Я сегодня исполнила свои обеты, принеся жертву примирения, и часть жертвенного мяса я приготовила для пира .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я сегодня исполнила свои обеты, принеся жертву примирения, и часть жертвенного мяса я приготовила для пира .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я сегодня исполнила свои обеты, принеся жертву примирения, и часть жертвенного мяса я приготовила для пира .
- La Bible du Semeur 2015 - « J’avais à faire un sacrifice de reconnaissance, je viens, aujourd’hui même, de m’acquitter de mes vœux .
- リビングバイブル - 「私の家にいらっしゃい。 おいしいごちそうを作りましょう。
- Nova Versão Internacional - “Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão , que hoje fiz para cumprir os meus votos.
- Hoffnung für alle - »Heute habe ich ein Gelübde eingelöst und Gott ein Friedensopfer dargebracht. Davon ist noch Fleisch übrig,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉันมีเครื่องเซ่น รออยู่ที่บ้าน วันนี้ฉันได้แก้บนหลายเรื่องแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรามีเครื่องสักการะแห่งสามัคคีธรรม วันนี้เราชดใช้ตามคำสาบานแล้ว
- Thai KJV - “ฉันจำต้องถวายเครื่องสักการบูชา และวันนี้ฉันได้ทำตามคำปฏิญาณแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “วันนี้ฉันได้ถวายเครื่องสังสรรค์บูชาเพื่อแก้บนไปแล้ว ฉันจึงมีเนื้ออย่างเหลือเฟืออยู่ที่บ้าน
- onav - «كَانَ عَلَيَّ أَنْ أُقَدِّمَ ذَبَائِحَ سَلامٍ، فَأَوْفَيْتُ الْيَوْمَ نُذُورِي.
交叉引用
- 约翰福音 18:28 - 犹太人把耶稣从该亚法那里押送到总督府。那时已是清晨。他们自己没有进到总督府,恐怕沾染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
- 利未记 7:15 - “感恩平安祭的肉,只能在献祭那天吃,一点也不可留到早晨。
- 利未记 7:16 - 人的供物,若是还愿祭或甘心祭,献祭那天可以吃,剩下的,第二天也可以吃,
- 撒母耳记下 15:7 - 过了四年,押沙龙对王说:“求你准我到希伯仑去还我向耶和华所许的愿。
- 撒母耳记下 15:8 - 臣住在亚兰的基述时曾许愿说:‘如果耶和华让我回到耶路撒冷,我就侍奉耶和华。’”
- 撒母耳记下 15:9 - 王对他说:“你安心去吧!”他就动身往希伯仑去了。
- 箴言 17:1 - 有一小块无味的饼而和洽安宁, 胜过祭肉满屋却纷争不断。
- 申命记 12:6 - 要把你们的燔祭和其他祭物、应纳的十分之一和手中的奉献物、还愿祭和甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都带到那里去;
- 申命记 12:7 - 你们和你们的家眷要在那里,就是在耶和华你们的 神面前吃;并且要因你们手所做的一切事都蒙耶和华你的 神赐福而欢乐。
- 列王纪上 21:9 - 她在信上写著说:“你们要宣告禁食,让拿伯特坐在民间的首席。
- 列王纪上 21:10 - 又叫两个流氓坐在拿伯特的对面,作证控告他,说:‘你曾经诅咒 神和君王’;然后把他拉出去,用石头打死。”
- 箴言 21:27 - 恶人的祭物令耶和华憎恶, 更何况他怀著恶念来献祭呢!
- 箴言 15:8 - 恶人的祭物,为耶和华所憎恶; 正直人的祷告,为他所喜悦。
- 利未记 7:11 - “这是关于献给耶和华的平安祭的指示: