Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 乃摟少者、與之接吻、面無愧色、
  • 新标点和合本 - 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:
  • 当代译本 - 她缠着那青年,与他亲吻, 厚颜无耻地说:
  • 圣经新译本 - 她紧拉着那少年人,和他亲嘴, 厚颜无耻地对他说:
  • 中文标准译本 - 她紧抓那少年人,亲吻他, 厚颜无耻地对他说:
  • 现代标点和合本 - 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
  • 和合本(拼音版) - 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
  • New International Version - She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
  • New International Reader's Version - She took hold of the young man and kissed him. With a bold face she spoke to him. She said,
  • English Standard Version - She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,
  • New Living Translation - She threw her arms around him and kissed him, and with a brazen look she said,
  • The Message - She threw her arms around him and kissed him, boldly took his arm and said, “I’ve got all the makings for a feast— today I made my offerings, my vows are all paid, So now I’ve come to find you, hoping to catch sight of your face—and here you are! I’ve spread fresh, clean sheets on my bed, colorful imported linens. My bed is aromatic with spices and exotic fragrances. Come, let’s make love all night, spend the night in ecstatic lovemaking! My husband’s not home; he’s away on business, and he won’t be back for a month.”
  • Christian Standard Bible - She grabs him and kisses him; she brazenly says to him,
  • New American Standard Bible - So she seizes him and kisses him, And with a brazen face she says to him:
  • New King James Version - So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:
  • Amplified Bible - So she caught him and kissed him And with a brazen and impudent face she said to him:
  • American Standard Version - So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
  • King James Version - So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • New English Translation - So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,
  • World English Bible - So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
  • 新標點和合本 - 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她拉住那青年吻他, 厚着臉皮對他說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她拉住那青年吻他, 厚着臉皮對他說:
  • 當代譯本 - 她纏著那青年,與他親吻, 厚顏無恥地說:
  • 聖經新譯本 - 她緊拉著那少年人,和他親嘴, 厚顏無恥地對他說:
  • 呂振中譯本 - 她拉住 那少年人 ,和他親嘴, 厚着臉皮對他說:
  • 中文標準譯本 - 她緊抓那少年人,親吻他, 厚顏無恥地對他說:
  • 現代標點和合本 - 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
  • 文理委辦譯本 - 婦攜少者、與之接吻、毫無愧色、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦攜少者、與之接吻、面無羞恥、謂之曰、
  • Nueva Versión Internacional - Se prendió de su cuello, lo besó, y con todo descaro le dijo:
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러운 줄도 모르고 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
  • Восточный перевод - Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle attrapa le jeune homme, l’embrassa et, l’air effronté, elle lui dit :
  • リビングバイブル - 女はその若者を抱きしめて口づけし、 何食わぬ顔で言いました。
  • Nova Versão Internacional - Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
  • Hoffnung für alle - Jetzt ging sie auf den jungen Mann zu, umarmte und küsste ihn. Mit herausforderndem Blick sagte sie:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางโผเข้ากอดเขา จูบเขา และพูดหน้าตาเฉยว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว นาง​ก็​คว้า​ตัว​เขา​มา​และ​จูบ​เขา แล้ว​พูด​กับ​เขา​ด้วย​สีหน้า​ที่​ปราศจาก​ยางอาย​ว่า
交叉引用
  • 箴言 21:29 - 惡者厚其顏、正人定其行、
  • 以西結書 16:33 - 人以物贈妓、惟爾以物贈情人、賄之四集、與爾行淫、
  • 以西結書 2:6 - 惟爾人子、雖居荊棘蒺藜與蠍之中、勿畏之、亦勿畏其言、彼雖悖逆之家、勿畏其言、勿懼其貌、
  • 民數記 25:1 - 以色列族居什亭、淫於摩押女、
  • 以西結書 2:4 - 其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、
  • 以西結書 3:7 - 惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、
  • 以西結書 3:8 - 我堅爾面、抵彼之面、我堅爾顙、抵彼之顙、
  • 以西結書 3:9 - 我使爾顙如石、堅於火石、彼雖悖逆之家、勿畏之、勿懼其貌、
  • 啟示錄 2:20 - 然我有所責爾者、以爾容自稱先知之婦耶洗別、彼誨我諸僕、誘之行淫、且食祭像之物、
  • 以賽亞書 50:7 - 主耶和華助我、故我不致羞赧、我堅厥顏、有如堅石、自知不至愧怍也、
  • 民數記 25:6 - 摩西與以色列會眾、號哭於會幕門、時、有以色列人攜米甸女、適其同儕、為眾目擊、
  • 民數記 25:7 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、
  • 民數記 25:8 - 襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、
  • 創世記 39:7 - 嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
  • 民數記 31:16 - 彼從巴蘭之謀、使以色列族因奉毘珥、干罪於耶和華、致疫行於耶和華之會、
  • 創世記 39:12 - 主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 乃摟少者、與之接吻、面無愧色、
  • 新标点和合本 - 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:
  • 当代译本 - 她缠着那青年,与他亲吻, 厚颜无耻地说:
  • 圣经新译本 - 她紧拉着那少年人,和他亲嘴, 厚颜无耻地对他说:
  • 中文标准译本 - 她紧抓那少年人,亲吻他, 厚颜无耻地对他说:
  • 现代标点和合本 - 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
  • 和合本(拼音版) - 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
  • New International Version - She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
  • New International Reader's Version - She took hold of the young man and kissed him. With a bold face she spoke to him. She said,
  • English Standard Version - She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,
  • New Living Translation - She threw her arms around him and kissed him, and with a brazen look she said,
  • The Message - She threw her arms around him and kissed him, boldly took his arm and said, “I’ve got all the makings for a feast— today I made my offerings, my vows are all paid, So now I’ve come to find you, hoping to catch sight of your face—and here you are! I’ve spread fresh, clean sheets on my bed, colorful imported linens. My bed is aromatic with spices and exotic fragrances. Come, let’s make love all night, spend the night in ecstatic lovemaking! My husband’s not home; he’s away on business, and he won’t be back for a month.”
  • Christian Standard Bible - She grabs him and kisses him; she brazenly says to him,
  • New American Standard Bible - So she seizes him and kisses him, And with a brazen face she says to him:
  • New King James Version - So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:
  • Amplified Bible - So she caught him and kissed him And with a brazen and impudent face she said to him:
  • American Standard Version - So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
  • King James Version - So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • New English Translation - So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,
  • World English Bible - So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
  • 新標點和合本 - 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她拉住那青年吻他, 厚着臉皮對他說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她拉住那青年吻他, 厚着臉皮對他說:
  • 當代譯本 - 她纏著那青年,與他親吻, 厚顏無恥地說:
  • 聖經新譯本 - 她緊拉著那少年人,和他親嘴, 厚顏無恥地對他說:
  • 呂振中譯本 - 她拉住 那少年人 ,和他親嘴, 厚着臉皮對他說:
  • 中文標準譯本 - 她緊抓那少年人,親吻他, 厚顏無恥地對他說:
  • 現代標點和合本 - 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
  • 文理委辦譯本 - 婦攜少者、與之接吻、毫無愧色、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦攜少者、與之接吻、面無羞恥、謂之曰、
  • Nueva Versión Internacional - Se prendió de su cuello, lo besó, y con todo descaro le dijo:
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러운 줄도 모르고 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
  • Восточный перевод - Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle attrapa le jeune homme, l’embrassa et, l’air effronté, elle lui dit :
  • リビングバイブル - 女はその若者を抱きしめて口づけし、 何食わぬ顔で言いました。
  • Nova Versão Internacional - Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
  • Hoffnung für alle - Jetzt ging sie auf den jungen Mann zu, umarmte und küsste ihn. Mit herausforderndem Blick sagte sie:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางโผเข้ากอดเขา จูบเขา และพูดหน้าตาเฉยว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว นาง​ก็​คว้า​ตัว​เขา​มา​และ​จูบ​เขา แล้ว​พูด​กับ​เขา​ด้วย​สีหน้า​ที่​ปราศจาก​ยางอาย​ว่า
  • 箴言 21:29 - 惡者厚其顏、正人定其行、
  • 以西結書 16:33 - 人以物贈妓、惟爾以物贈情人、賄之四集、與爾行淫、
  • 以西結書 2:6 - 惟爾人子、雖居荊棘蒺藜與蠍之中、勿畏之、亦勿畏其言、彼雖悖逆之家、勿畏其言、勿懼其貌、
  • 民數記 25:1 - 以色列族居什亭、淫於摩押女、
  • 以西結書 2:4 - 其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、
  • 以西結書 3:7 - 惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、
  • 以西結書 3:8 - 我堅爾面、抵彼之面、我堅爾顙、抵彼之顙、
  • 以西結書 3:9 - 我使爾顙如石、堅於火石、彼雖悖逆之家、勿畏之、勿懼其貌、
  • 啟示錄 2:20 - 然我有所責爾者、以爾容自稱先知之婦耶洗別、彼誨我諸僕、誘之行淫、且食祭像之物、
  • 以賽亞書 50:7 - 主耶和華助我、故我不致羞赧、我堅厥顏、有如堅石、自知不至愧怍也、
  • 民數記 25:6 - 摩西與以色列會眾、號哭於會幕門、時、有以色列人攜米甸女、適其同儕、為眾目擊、
  • 民數記 25:7 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、
  • 民數記 25:8 - 襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、
  • 創世記 39:7 - 嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
  • 民數記 31:16 - 彼從巴蘭之謀、使以色列族因奉毘珥、干罪於耶和華、致疫行於耶和華之會、
  • 創世記 39:12 - 主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
圣经
资源
计划
奉献