逐节对照
- 環球聖經譯本 - 她喜歡喧嘩,個性叛逆, 不安於室,
- 新标点和合本 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 和合本2010(神版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 当代译本 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
- 圣经新译本 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
- 中文标准译本 - 她喧闹又悖逆, 她的脚不留在自己的家里;
- 现代标点和合本 - 这妇人喧嚷不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本(拼音版) - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- New International Version - (She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
- New International Reader's Version - She was wild and pushy. She never stayed at home.
- English Standard Version - She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
- New Living Translation - She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
- Christian Standard Bible - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
- New American Standard Bible - She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
- New King James Version - She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
- Amplified Bible - She was boisterous and rebellious; She would not stay at home.
- American Standard Version - (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
- King James Version - (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
- New English Translation - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
- World English Bible - She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
- 新標點和合本 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 當代譯本 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
- 聖經新譯本 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
- 呂振中譯本 - 這婦人說話鬧嚷嚷,任性不羈; 她的腳在家裏呆不住。
- 中文標準譯本 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
- 現代標點和合本 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
- 文理和合譯本 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
- 文理委辦譯本 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
- Nueva Versión Internacional - (Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
- 현대인의 성경 - 그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
- Новый Русский Перевод - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
- Восточный перевод - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- La Bible du Semeur 2015 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
- リビングバイブル - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
- Nova Versão Internacional - (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
- Hoffnung für alle - Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นางพูดพล่ามไร้ยางอาย อยู่ไม่ติดบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้ความอับอาย และดื้อกระด้าง เท้าของนางไม่ติดอยู่กับบ้าน
- Thai KJV - (นางจัดจ้านและดื้อดึง เท้าของนางไม่อยู่กับบ้าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เธอจัดจ้าน ดื้อด้าน เท้าของเธออยู่ไม่ติดบ้าน
- onav - صَخَّابَةٌ وَجَامِحَةٌ لَا تَسْتَقِرُّ قَدَمَاهَا فِي بَيْتِهَا.
交叉引用
- 箴言 27:14 - 清早向別人大聲祝福, 等於對他詛咒。
- 箴言 27:15 - 大雨連綿滴漏不已, 愛紛爭的婦人與此相似;
- 創世記 18:9 - 他們對亞伯拉罕說:“你的妻子莎拉在哪裡?”他說:“就在帳篷裡。”
- 箴言 31:10 - 有才德的妻子,誰能找得到呢? 她的價值遠勝過紅寶石。
- 箴言 31:11 - 她的丈夫心裡倚靠她, 總不缺少利益!
- 箴言 31:12 - 她一生裨益丈夫, 使他有益無損。
- 箴言 31:13 - 她搜羅羊毛和亞麻, 樂意親手做工。
- 箴言 31:14 - 她像商船隊, 從遠方運來糧食。
- 箴言 31:15 - 天還未亮她就起來, 預備食物給家人, 按份額分配食物給婢女。
- 箴言 31:16 - 她看中一塊田就買下, 賺得錢來栽種葡萄園。
- 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使雙臂有力。
- 箴言 31:18 - 她知道經營會獲利, 她的燈終夜不熄。
- 箴言 31:19 - 她伸雙手來紡線, 手掌握著紡線錘。
- 箴言 31:20 - 她張手賙濟貧苦的人, 伸手幫助窮困的人。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪擔心家人, 因為全家都穿朱紅衣袍。
- 箴言 31:22 - 她為自己做床單, 用細麻和紫色布做衣裳。
- 箴言 31:23 - 她的丈夫在城門口受敬重, 與本地的長老同坐。
- 箴言 31:24 - 她製作細麻衣出售, 為商人供應腰帶。
- 箴言 31:25 - 她以能力和威儀為衣裳, 想到日後的幸福就歡笑。
- 箴言 31:26 - 她開口就流露出智慧, 常說忠誠之愛的教誨。
- 箴言 31:27 - 她管理各樣家務, 從不好吃懶做。
- 箴言 31:28 - 她的兒女起來說她真是有福, 她的丈夫也稱讚她:
- 箴言 31:29 - “有才德的女子很多, 你比她們更卓越!”
- 箴言 31:30 - 艷麗是虛假, 美貌是虛浮, 只有敬畏耶和華的女子才可得稱讚。
- 箴言 31:31 - 願她享受自己雙手的成果; 願她的作為在城門口讚揚她!
- 提摩太前書 5:13 - 同時,她們學會了懶惰,挨家閒遊;不但懶惰,而且好說閒話,好管閒事,說不該說的話。
- 提摩太前書 5:14 - 因此,我希望年輕的寡婦結婚,生兒育女,管理家務,不讓敵人有辱罵的機會;
- 提多書 2:5 - 並且審慎自制、貞潔、理家、善良,順從自己的丈夫,免得 神的道被人褻瀆。
- 箴言 25:24 - 寧可棲身房頂的一隅, 也不跟愛爭鬧的婦人同住。
- 箴言 9:13 - 愚頑婦人喜歡喧嘩, 自以為是,一無所知。