逐节对照
- Новый Русский Перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
- 新标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
- 和合本2010(神版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
- 当代译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有君王,
- 圣经新译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,也没有统治者,
- 中文标准译本 - 蚂蚁虽然没有统领,没有官长,也没有管辖者,
- 现代标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- 和合本(拼音版) - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- New International Version - It has no commander, no overseer or ruler,
- New International Reader's Version - It has no commander. It has no leader or ruler.
- English Standard Version - Without having any chief, officer, or ruler,
- New Living Translation - Though they have no prince or governor or ruler to make them work,
- Christian Standard Bible - Without leader, administrator, or ruler,
- New American Standard Bible - Which, having no chief, Officer, or ruler,
- New King James Version - Which, having no captain, Overseer or ruler,
- Amplified Bible - Which, having no chief, Overseer or ruler,
- American Standard Version - Which having no chief, Overseer, or ruler,
- King James Version - Which having no guide, overseer, or ruler,
- New English Translation - It has no commander, overseer, or ruler,
- World English Bible - which having no chief, overseer, or ruler,
- 新標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
- 當代譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長, 也沒有君王,
- 聖經新譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,也沒有統治者,
- 呂振中譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有統治者,
- 中文標準譯本 - 螞蟻雖然沒有統領,沒有官長,也沒有管轄者,
- 現代標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
- 文理和合譯本 - 彼雖無帥、無督無長、
- 文理委辦譯本 - 彼無俟長者之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無帥無督無長、
- Nueva Versión Internacional - No tiene quien la mande, ni quien la vigile ni gobierne;
- 현대인의 성경 - 개미는 두목이나 지도자나 감독관이 없어도
- Восточный перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- La Bible du Semeur 2015 - Elle n’a ni commandant, ni contremaître, ni chef.
- リビングバイブル - 蟻には、働けと命じる支配者がいません。
- Nova Versão Internacional - Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
- Hoffnung für alle - Kein Vorgesetzter treibt sie an;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่มีผู้บัญชาการ ไม่มีผู้ควบคุมดูแล และไม่มีใครปกครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มดไม่มีหัวหน้า ผู้ดูแล หรือผู้ปกครอง
交叉引用
- Притчи 30:27 - нет у саранчи царя, но вся выступает строем;
- Иов 41:4 - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- Иов 41:5 - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- Иов 41:6 - Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
- Иов 41:7 - На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
- Иов 41:8 - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
- Иов 41:9 - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
- Иов 41:10 - Когда он чихает – блистает свет, его глаза как лучи зари.
- Иов 41:11 - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- Иов 41:12 - Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.
- Иов 41:13 - Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
- Иов 41:14 - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
- Иов 41:15 - Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
- Иов 41:16 - Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
- Иов 41:17 - Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели .
- Иов 41:18 - Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
- Иов 41:19 - Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
- Иов 41:20 - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
- Иов 41:21 - Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
- Иов 41:22 - Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска .
- Иов 41:23 - Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
- Иов 41:24 - За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
- Иов 41:25 - Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
- Иов 41:26 - На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
- Иов 39:26 - Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
- Иов 39:27 - По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
- Иов 39:28 - Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
- Иов 39:29 - Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
- Иов 39:30 - Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.