逐节对照
- New Living Translation - He will accept no compensation, nor be satisfied with a payoff of any size.
- 新标点和合本 - 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不接受任何赔偿, 你送许多礼物,他也不肯和解。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不接受任何赔偿, 你送许多礼物,他也不肯和解。
- 当代译本 - 赔他再多财物,他也不会接受; 送他再多礼物,他都不肯罢休。
- 圣经新译本 - 任何赔偿,他都不接受, 纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。
- 中文标准译本 - 他不顾任何的赎价, 即使礼物增多,他也不会接受。
- 现代标点和合本 - 什么赎价他都不顾, 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
- 和合本(拼音版) - 什么赎价,他都不顾, 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
- New International Version - He will not accept any compensation; he will refuse a bribe, however great it is.
- New International Reader's Version - He won’t accept any payment. He won’t take any money, no matter how much he is offered.
- English Standard Version - He will accept no compensation; he will refuse though you multiply gifts.
- Christian Standard Bible - He will not be appeased by anything or be persuaded by lavish bribes.
- New American Standard Bible - He will not accept any settlement, Nor will he be satisfied though you make it a large gift.
- New King James Version - He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.
- Amplified Bible - He will not accept any ransom [offered to buy him off from demanding full punishment]; Nor will he be satisfied though you offer him many gifts (bribes).
- American Standard Version - He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
- King James Version - He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
- New English Translation - He will not consider any compensation; he will not be willing, even if you multiply the compensation.
- World English Bible - He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
- 新標點和合本 - 甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不接受任何賠償, 你送許多禮物,他也不肯和解。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不接受任何賠償, 你送許多禮物,他也不肯和解。
- 當代譯本 - 賠他再多財物,他也不會接受; 送他再多禮物,他都不肯甘休。
- 聖經新譯本 - 任何賠償,他都不接受, 縱使你餽送許多禮物,他也不肯罷休。
- 呂振中譯本 - 任何贖價他都不顧; 就使你加多禮物,他也不肯干休。
- 中文標準譯本 - 他不顧任何的贖價, 即使禮物增多,他也不會接受。
- 現代標點和合本 - 什麼贖價他都不顧, 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
- 文理和合譯本 - 不顧贖金、雖多饋之、猶不滿意、
- 文理委辦譯本 - 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾予金以贖必不許、雖餽多禮必不允、
- Nueva Versión Internacional - No aceptará nada en desagravio, ni se contentará con muchos regalos.
- 현대인의 성경 - 아무리 많은 위자료나 선물을 준다고 해도 그가 받지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
- Восточный перевод - Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne se laissera apaiser par aucune indemnité ; il ne l’acceptera pas, même si tu multiplies les présents.
- リビングバイブル - どんな償いをしても赦しません。
- Nova Versão Internacional - Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
- Hoffnung für alle - Keine Entschädigung, die du ihm anbietest, kein noch so großes Geschenk wird ihn besänftigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ta không nhận tiền chuộc lỗi, dù con nộp bao nhiêu cũng không bằng lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่ยอมรับค่าชดใช้ใดๆ ไม่ว่าสินบนจะมากมายสักเท่าใด เขาก็จะไม่ยอมเป็นอันขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะไม่รับค่าทดแทน เขาจะปฏิเสธแม้เจ้าจะให้ของกำนัลแก่เขามากมาย
交叉引用
- Proverbs 8:25 - Before the mountains were formed, before the hills, I was born—
- 2 Kings 5:1 - The king of Aram had great admiration for Naaman, the commander of his army, because through him the Lord had given Aram great victories. But though Naaman was a mighty warrior, he suffered from leprosy.
- Isaiah 2:9 - So now they will be humbled, and all will be brought low— do not forgive them.
- Proverbs 4:3 - For I, too, was once my father’s son, tenderly loved as my mother’s only child.
- Proverbs 7:13 - She threw her arms around him and kissed him, and with a brazen look she said,
- Malachi 2:9 - “So I have made you despised and humiliated in the eyes of all the people. For you have not obeyed me but have shown favoritism in the way you carry out my instructions.”