逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-on mettre du feu dans sa poche sans que les vêtements s’enflamment ?
- 新标点和合本 - 人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人若兜火在怀中, 他的衣服岂能不烧着呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 人若兜火在怀中, 他的衣服岂能不烧着呢?
- 当代译本 - 人若将火藏在怀中, 哪能不烧着衣服呢?
- 圣经新译本 - 如果人把火藏在怀里, 他的衣服怎能不烧着呢?
- 中文标准译本 - 如果人取火,放在自己的怀中, 难道他的衣服不会被烧掉吗?
- 现代标点和合本 - 人若怀里揣火, 衣服岂能不烧呢?
- 和合本(拼音版) - 人若怀里揣火, 衣服岂能不烧呢?
- New International Version - Can a man scoop fire into his lap without his clothes being burned?
- New International Reader's Version - You can’t shovel fire into your lap without burning your clothes.
- English Standard Version - Can a man carry fire next to his chest and his clothes not be burned?
- New Living Translation - Can a man scoop a flame into his lap and not have his clothes catch on fire?
- Christian Standard Bible - Can a man embrace fire and his clothes not be burned?
- New American Standard Bible - Can anyone take fire in his lap And his clothes not be burned?
- New King James Version - Can a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?
- Amplified Bible - Can a man take fire to his chest And his clothes not be burned?
- American Standard Version - Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
- King James Version - Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
- New English Translation - Can a man hold fire against his chest without burning his clothes?
- World English Bible - Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
- 新標點和合本 - 人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若兜火在懷中, 他的衣服豈能不燒着呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 人若兜火在懷中, 他的衣服豈能不燒着呢?
- 當代譯本 - 人若將火藏在懷中, 哪能不燒著衣服呢?
- 聖經新譯本 - 如果人把火藏在懷裡, 他的衣服怎能不燒著呢?
- 呂振中譯本 - 人揑起 炭 火在衣兜裏, 他衣服哪能不燒????呢?
- 中文標準譯本 - 如果人取火,放在自己的懷中, 難道他的衣服不會被燒掉嗎?
- 現代標點和合本 - 人若懷裡揣火, 衣服豈能不燒呢?
- 文理和合譯本 - 懷抱炎火、衣豈不焚、
- 文理委辦譯本 - 豈有抱火而衣不焚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抱火於懷、衣豈不焚、
- Nueva Versión Internacional - ¿Puede alguien echarse brasas en el pecho sin quemarse la ropa?
- 현대인의 성경 - 사람이 옷을 태우지 않고 어떻게 불을 품에 품고 다니겠으며
- Новый Русский Перевод - Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
- Восточный перевод - Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
- リビングバイブル - 火をかかえ込めばやけどをし、
- Nova Versão Internacional - Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
- Hoffnung für alle - Kann man etwa Feuer in der Manteltasche tragen, ohne den Mantel in Brand zu stecken?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai mang lửa trong lòng, mà áo quần không bốc cháy?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นไปได้หรือที่คนเราจะเล่นกับไฟ โดยที่เสื้อผ้าของเขาไม่ถูกไฟไหม้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายใดจะสุมไฟในหัวอกของตน แล้วเสื้อจะไม่ไหม้
交叉引用
- Osée 7:4 - Tous, ils sont adultères, brûlant comme le four ╵du boulanger qu’il n’a nul besoin d’attiser depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit ╵entièrement levée .
- Osée 7:5 - Au jour où on fête leur roi, les princes se rendent malades, échauffés par le vin, et le roi tend la main ╵à ces moqueurs.
- Osée 7:6 - Ils s’approchent de lui, ╵le cœur embrasé comme un four, ╵brûlant pour leur complot. Toute la nuit, ╵leur fureur sommeillait. Mais au matin, elle s’embrase ╵comme une flamme ardente .
- Osée 7:7 - Tous, ils sont échauffés, ╵tout comme un four, ils consument leurs chefs. Et tous leurs rois sont renversés sans qu’aucun, parmi eux, ╵ne fasse appel à moi.
- Job 31:9 - Si je me suis laissé séduire ╵par une femme, ou si j’ai fait le guet ╵devant la porte ╵de mon voisin,
- Job 31:10 - qu’alors ma femme tourne ╵la meule pour un autre , et qu’elle soit livrée ╵aux désirs d’autres hommes !
- Job 31:11 - Car c’est une infamie, un crime qui relève ╵du tribunal des juges,
- Job 31:12 - c’est un feu qui dévore ╵jusque dans l’abîme infernal et qui me priverait ╵de tout mon revenu.
- Jacques 3:5 - Il en va de même pour la langue : c’est un petit organe, mais elle se vante de grandes choses. Ne suffit-il pas d’un petit feu pour incendier une vaste forêt ?