逐节对照
- 文理委辦譯本 - 勿為色所誘、勿為目所迷。
- 新标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
- 和合本2010(神版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
- 当代译本 - 你的心不要贪恋她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
- 圣经新译本 - 你心里不要贪恋她的美色, 也不要给她的媚眼勾引。
- 中文标准译本 - 你心里不要贪爱她的美色, 也不要被她的眼帘勾引。
- 现代标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- 和合本(拼音版) - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- New International Version - Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.
- New International Reader's Version - Don’t hunger in your heart after her beauty. Don’t let her eyes capture you.
- English Standard Version - Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
- New Living Translation - Don’t lust for her beauty. Don’t let her coy glances seduce you.
- Christian Standard Bible - Don’t lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.
- New American Standard Bible - Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.
- New King James Version - Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
- Amplified Bible - Do not desire (lust after) her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelashes.
- American Standard Version - Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
- King James Version - Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
- New English Translation - Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
- World English Bible - Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
- 新標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
- 當代譯本 - 你的心不要貪戀她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
- 聖經新譯本 - 你心裡不要貪戀她的美色, 也不要給她的媚眼勾引。
- 呂振中譯本 - 你心裏不可貪愛她的美麗, 你不可被她的 媚 眼所勾引。
- 中文標準譯本 - 你心裡不要貪愛她的美色, 也不要被她的眼簾勾引。
- 現代標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- 文理和合譯本 - 爾心勿戀其美色、勿為其眉睫所誘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心勿戀其色、勿為其目 目原文作睫 所迷、
- Nueva Versión Internacional - No abrigues en tu corazón deseos por su belleza, ni te dejes cautivar por sus ojos,
- 현대인의 성경 - 너는 그들의 아름다움을 보고 색욕을 품지 말며 그들의 눈짓에 홀리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
- Восточный перевод - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses œillades !
- リビングバイブル - 彼女の美しさに心を奪われてはなりません。 誘惑するような目つきにだまされてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
- Hoffnung für alle - Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากระสันถึงความงามของนาง อย่าตกเป็นทาสดวงตาหยาดเยิ้มของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้กิเลสเกิดในใจของเจ้าเพราะความงามของนาง อย่าให้นางจับเจ้าได้ด้วยเปลือกตาของนาง
交叉引用
- 雅歌 4:9 - 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神為之蕩、我心為之奪。
- 以賽亞書 3:16 - 耶和華曰、郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送目流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、
- 撒母耳記下 11:2 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
- 撒母耳記下 11:3 - 乃遣人問婦為誰。或曰、以連之女、拔示巴、適赫人烏利亞為妻。
- 撒母耳記下 11:4 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
- 撒母耳記下 11:5 - 旋即懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。
- 雅各書 1:14 - 人而見誘、為欲所餌、
- 雅各書 1:15 - 欲動生惡、惡盈致死、
- 馬太福音 5:28 - 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、
- 列王紀下 9:30 - 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牖而窺。