Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:22 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你往來行走時,她就引導你; 你躺下時,她就保守你; 你醒來時,她就與你談論;
  • 新标点和合本 - 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。
  • 当代译本 - 你行走,它们必引领你; 你躺卧,它们必护卫你; 你醒来,它们必与你交谈。
  • 圣经新译本 - 你行走的时候,它们必引导你; 你睡觉的时候,它们必保护你; 你醒来的时候,它们必和你交谈。
  • 中文标准译本 - 你往来行走时,她就引导你; 你躺下时,她就保守你; 你醒来时,她就与你谈论;
  • 现代标点和合本 - 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
  • 和合本(拼音版) - 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
  • New International Version - When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
  • New International Reader's Version - When you walk, they will guide you. When you sleep, they will watch over you. When you wake up, they will speak to you.
  • English Standard Version - When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.
  • New Living Translation - When you walk, their counsel will lead you. When you sleep, they will protect you. When you wake up, they will advise you.
  • Christian Standard Bible - When you walk here and there, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you wake up, they will talk to you.
  • New American Standard Bible - When you walk, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.
  • New King James Version - When you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.
  • Amplified Bible - When you walk about, they (the godly teachings of your parents) will guide you; When you sleep, they will keep watch over you; And when you awake, they will talk to you.
  • American Standard Version - When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
  • King James Version - When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
  • New English Translation - When you walk about, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you wake up, they will talk to you.
  • World English Bible - When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
  • 新標點和合本 - 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行走,她必引導你, 你躺臥,她必保護你, 你睡醒,她必與你談論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行走,她必引導你, 你躺臥,她必保護你, 你睡醒,她必與你談論。
  • 當代譯本 - 你行走,它們必引領你; 你躺臥,它們必護衛你; 你醒來,它們必與你交談。
  • 聖經新譯本 - 你行走的時候,它們必引導你; 你睡覺的時候,它們必保護你; 你醒來的時候,它們必和你交談。
  • 呂振中譯本 - 你出入往來、她必引導你; 你躺着睡,她必看護你; 你醒來,她必跟你談話。
  • 現代標點和合本 - 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
  • 文理和合譯本 - 行時則導爾、臥時則衛爾、寤時則語爾、
  • 文理委辦譯本 - 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時則導爾、寢時則保爾、醒時則語 語或作諭 爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando camines, te servirán de guía; cuando duermas, vigilarán tu sueño; cuando despiertes, hablarán contigo.
  • 현대인의 성경 - 그것은 네가 다닐 때에 너를 인도하며 밤에는 너를 보호하고 낮에는 너에게 조언을 해 줄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • Восточный перевод - Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils te guideront quand tu voyageras, ils veilleront sur toi durant ton sommeil et s’entretiendront avec toi à ton réveil.
  • リビングバイブル - 昼も夜も彼らの助言に従えば、いつも安全です。 朝、目を覚ましたら、教えどおりに一日を始めなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht sollen sie dich begleiten, dich beschützen, wenn du schläfst, und dich beraten, sobald du morgens aufwachst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ dẫn dắt con khi đi. Gìn giữ con lúc ngủ. Trò chuyện khi con thức dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเจ้าเดิน คำสอนนั้นจะช่วยชี้นำ ยามเจ้าหลับ มันจะคอยดูแล ครั้นยามเจ้าตื่น มันจะพูดกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​เดิน​ไป มัน​จะ​เป็น​ผู้​นำ​ทาง​เจ้า เวลา​เจ้า​นอน มัน​จะ​เฝ้า​ดูแล​เจ้า และ​เวลา​เจ้า​ตื่น​ขึ้น มัน​จะ​พูด​กับ​เจ้า
交叉引用
  • 但以理書 11:18 - 於是他就轉向眾海島,並攻取許多海島;但必有一個統領止息北方王對他的辱罵,並使王的辱罵歸回到王的身上;
  • 但以理書 11:19 - 王就轉身回本土的堡壘,卻必絆跌、仆倒、不復存在 。
  • 但以理書 11:20 - 「然後會有一個人興起坐上王位,為了國家的榮華,派出一個橫徵暴斂的人;但在幾天之內,這王必被摧毀,既不是由於怒氣,也不是由於戰爭。
  • 但以理書 11:21 - 「此後必有一個卑鄙的人興起坐上王位;他沒有被賜予王權的尊榮,卻在人安穩無備的時候來到,以奸猾的手段抓取了王權。
  • 詩篇 119:148 - 我睜著眼等待每個更次, 為要默想你的言語。
  • 詩篇 17:4 - 論到人的行為, 我藉著你嘴上的話語, 保守自己不走凶惡者的路。
  • 詩篇 119:24 - 你的法度就是我的喜樂, 是我的謀士! ד Dalet
  • 詩篇 119:9 - 少年人如何保持自己的行為純潔呢? 就是要遵守你的話語!
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的光和真理, 願它們引導我, 將我帶到你的聖山, 帶到你的居所。
  • 詩篇 119:11 - 我將你的話語珍藏在我心裡, 免得我對你犯罪。
  • 詩篇 119:97 - 我多麼愛你的律法! 我終日都在默想它。
  • 詩篇 119:54 - 在我的寄居之所, 你的律例是我的頌歌。
  • 箴言 3:23 - 這樣你就會安然行路, 你的腳也不會跌跌撞撞;
  • 箴言 3:24 - 你躺下時,也不會懼怕; 你躺下,就睡得甜美。
  • 箴言 2:11 - 謀略會看守你, 聰慧會守護你,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你往來行走時,她就引導你; 你躺下時,她就保守你; 你醒來時,她就與你談論;
  • 新标点和合本 - 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。
  • 当代译本 - 你行走,它们必引领你; 你躺卧,它们必护卫你; 你醒来,它们必与你交谈。
  • 圣经新译本 - 你行走的时候,它们必引导你; 你睡觉的时候,它们必保护你; 你醒来的时候,它们必和你交谈。
  • 中文标准译本 - 你往来行走时,她就引导你; 你躺下时,她就保守你; 你醒来时,她就与你谈论;
  • 现代标点和合本 - 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
  • 和合本(拼音版) - 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
  • New International Version - When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
  • New International Reader's Version - When you walk, they will guide you. When you sleep, they will watch over you. When you wake up, they will speak to you.
  • English Standard Version - When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.
  • New Living Translation - When you walk, their counsel will lead you. When you sleep, they will protect you. When you wake up, they will advise you.
  • Christian Standard Bible - When you walk here and there, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you wake up, they will talk to you.
  • New American Standard Bible - When you walk, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.
  • New King James Version - When you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.
  • Amplified Bible - When you walk about, they (the godly teachings of your parents) will guide you; When you sleep, they will keep watch over you; And when you awake, they will talk to you.
  • American Standard Version - When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
  • King James Version - When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
  • New English Translation - When you walk about, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you wake up, they will talk to you.
  • World English Bible - When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
  • 新標點和合本 - 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行走,她必引導你, 你躺臥,她必保護你, 你睡醒,她必與你談論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行走,她必引導你, 你躺臥,她必保護你, 你睡醒,她必與你談論。
  • 當代譯本 - 你行走,它們必引領你; 你躺臥,它們必護衛你; 你醒來,它們必與你交談。
  • 聖經新譯本 - 你行走的時候,它們必引導你; 你睡覺的時候,它們必保護你; 你醒來的時候,它們必和你交談。
  • 呂振中譯本 - 你出入往來、她必引導你; 你躺着睡,她必看護你; 你醒來,她必跟你談話。
  • 現代標點和合本 - 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
  • 文理和合譯本 - 行時則導爾、臥時則衛爾、寤時則語爾、
  • 文理委辦譯本 - 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時則導爾、寢時則保爾、醒時則語 語或作諭 爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando camines, te servirán de guía; cuando duermas, vigilarán tu sueño; cuando despiertes, hablarán contigo.
  • 현대인의 성경 - 그것은 네가 다닐 때에 너를 인도하며 밤에는 너를 보호하고 낮에는 너에게 조언을 해 줄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • Восточный перевод - Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils te guideront quand tu voyageras, ils veilleront sur toi durant ton sommeil et s’entretiendront avec toi à ton réveil.
  • リビングバイブル - 昼も夜も彼らの助言に従えば、いつも安全です。 朝、目を覚ましたら、教えどおりに一日を始めなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht sollen sie dich begleiten, dich beschützen, wenn du schläfst, und dich beraten, sobald du morgens aufwachst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ dẫn dắt con khi đi. Gìn giữ con lúc ngủ. Trò chuyện khi con thức dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเจ้าเดิน คำสอนนั้นจะช่วยชี้นำ ยามเจ้าหลับ มันจะคอยดูแล ครั้นยามเจ้าตื่น มันจะพูดกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​เดิน​ไป มัน​จะ​เป็น​ผู้​นำ​ทาง​เจ้า เวลา​เจ้า​นอน มัน​จะ​เฝ้า​ดูแล​เจ้า และ​เวลา​เจ้า​ตื่น​ขึ้น มัน​จะ​พูด​กับ​เจ้า
  • 但以理書 11:18 - 於是他就轉向眾海島,並攻取許多海島;但必有一個統領止息北方王對他的辱罵,並使王的辱罵歸回到王的身上;
  • 但以理書 11:19 - 王就轉身回本土的堡壘,卻必絆跌、仆倒、不復存在 。
  • 但以理書 11:20 - 「然後會有一個人興起坐上王位,為了國家的榮華,派出一個橫徵暴斂的人;但在幾天之內,這王必被摧毀,既不是由於怒氣,也不是由於戰爭。
  • 但以理書 11:21 - 「此後必有一個卑鄙的人興起坐上王位;他沒有被賜予王權的尊榮,卻在人安穩無備的時候來到,以奸猾的手段抓取了王權。
  • 詩篇 119:148 - 我睜著眼等待每個更次, 為要默想你的言語。
  • 詩篇 17:4 - 論到人的行為, 我藉著你嘴上的話語, 保守自己不走凶惡者的路。
  • 詩篇 119:24 - 你的法度就是我的喜樂, 是我的謀士! ד Dalet
  • 詩篇 119:9 - 少年人如何保持自己的行為純潔呢? 就是要遵守你的話語!
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的光和真理, 願它們引導我, 將我帶到你的聖山, 帶到你的居所。
  • 詩篇 119:11 - 我將你的話語珍藏在我心裡, 免得我對你犯罪。
  • 詩篇 119:97 - 我多麼愛你的律法! 我終日都在默想它。
  • 詩篇 119:54 - 在我的寄居之所, 你的律例是我的頌歌。
  • 箴言 3:23 - 這樣你就會安然行路, 你的腳也不會跌跌撞撞;
  • 箴言 3:24 - 你躺下時,也不會懼怕; 你躺下,就睡得甜美。
  • 箴言 2:11 - 謀略會看守你, 聰慧會守護你,
圣经
资源
计划
奉献