Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 네가 만일 이웃을 위해 담보물을 잡히고 다른 사람의 빚 보증을 섰 다가
  • 新标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 当代译本 - 孩子啊,你若为邻人作保, 为外人击掌立约,
  • 圣经新译本 - 我儿,如果你作朋友的保证人, 替外人击掌担保;
  • 中文标准译本 - 我儿啊,如果你为邻人作保, 为别人 击掌起誓,
  • 现代标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • New International Version - My son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • New International Reader's Version - My son, don’t promise to pay for what your neighbor owes. Don’t agree to pay a stranger’s bill.
  • English Standard Version - My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
  • New Living Translation - My child, if you have put up security for a friend’s debt or agreed to guarantee the debt of a stranger—
  • The Message - Dear friend, if you’ve gone into hock with your neighbor or locked yourself into a deal with a stranger, If you’ve impulsively promised the shirt off your back and now find yourself shivering out in the cold, Friend, don’t waste a minute, get yourself out of that mess. You’re in that man’s clutches! Go, put on a long face; act desperate. Don’t procrastinate— there’s no time to lose. Run like a deer from the hunter, fly like a bird from the trapper!
  • Christian Standard Bible - My son, if you have put up security for your neighbor or entered into an agreement with a stranger,
  • New American Standard Bible - My son, if you have become a guarantor for your neighbor, Or have given a handshake for a stranger,
  • New King James Version - My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Amplified Bible - My son, if you have become surety (guaranteed a debt or obligation) for your neighbor, If you have given your pledge for [the debt of] a stranger or another [outside your family],
  • American Standard Version - My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
  • King James Version - My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • New English Translation - My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
  • World English Bible - My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
  • 新標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 當代譯本 - 孩子啊,你若為鄰人作保, 為外人擊掌立約,
  • 聖經新譯本 - 我兒,如果你作朋友的保證人, 替外人擊掌擔保;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你若為朋友作保, 替陌生人擊掌擔保,
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,如果你為鄰人作保, 為別人 擊掌起誓,
  • 現代標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 文理和合譯本 - 我子、爾若為鄰作保、為人拊掌、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、如爾為人中保、已有成言、自貽伊戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、如爾為友作保、或為外人之事擊掌、 擊掌亦作保之義
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si has salido fiador de tu vecino, si has hecho tratos para responder por otro,
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
  • Восточный перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main ,
  • リビングバイブル - わが子よ。見ず知らずの人の保証人になり、 借金の肩代わりをすることになったら、 それは深刻な問題です。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากเจ้าค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน หากเจ้าจับมือวางมัดจำให้คนแปลกหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ค้ำ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ให้​คำมั่น​สัญญา​กับ​คน​แปลก​หน้า
交叉引用
  • 히브리서 7:22 - 이렇게 하여 예수님은 더 좋은 계약의 보증이 되셨습니다.
  • 창세기 43:9 - 내가 목숨을 걸고 그의 안전을 보장합니다. 그에 대한 책임은 내가 지겠습니다. 내가 만일 무사히 그를 데리고 와서 아버지 앞에 두지 않으면 내가 평생 동안 그 죄의 대가를 치르겠습니다.
  • 잠언 27:13 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
  • 빌레몬서 1:18 - 그가 그대에게 손해를 끼쳤거나 빚진 것이 있으면 그것을 나에게 청구하시오. 내가 다 갚겠습니다.
  • 빌레몬서 1:19 - 내가 직접 이 글을 써서 말하지만 내가 갚겠습니다. 내가 이런 말을 하지 말아야겠지만 그대도 나에게 빚진 것이 있음을 기억하시오.
  • 창세기 44:32 - 게다가 나는 아버지에게 목숨을 걸고 이 아이의 안전을 보장하며 ‘만일 이 아이를 아버지에게 데리고 돌아오지 않으면 내가 평생 동안 그 죄의 대가를 치르겠습니다’ 하고 약속했습니다.
  • 창세기 44:33 - 이 아이 대신 내가 총리의 종이 되어 여기에 머물러 있겠습니다. 그러니 제발 이 아이는 형제들과 함께 돌아가게 해 주십시오.
  • 욥기 17:3 - “하나님이시여, 나에게 죄가 없음을 보증해 주소서. 주 외에 누가 나의 보증인이 되겠습니까?
  • 잠언 20:16 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
  • 잠언 11:15 - 남의 보증을 서는 사람은 쓰라린 고통을 당하여도 남의 보증 서기를 거절하는 사람은 평안하다.
  • 잠언 22:26 - 너는 남의 빚 보증을 서지 말아라.
  • 잠언 17:18 - 남의 빚 보증을 서는 자는 지혜가 없는 사람이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 네가 만일 이웃을 위해 담보물을 잡히고 다른 사람의 빚 보증을 섰 다가
  • 新标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 当代译本 - 孩子啊,你若为邻人作保, 为外人击掌立约,
  • 圣经新译本 - 我儿,如果你作朋友的保证人, 替外人击掌担保;
  • 中文标准译本 - 我儿啊,如果你为邻人作保, 为别人 击掌起誓,
  • 现代标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • New International Version - My son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • New International Reader's Version - My son, don’t promise to pay for what your neighbor owes. Don’t agree to pay a stranger’s bill.
  • English Standard Version - My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
  • New Living Translation - My child, if you have put up security for a friend’s debt or agreed to guarantee the debt of a stranger—
  • The Message - Dear friend, if you’ve gone into hock with your neighbor or locked yourself into a deal with a stranger, If you’ve impulsively promised the shirt off your back and now find yourself shivering out in the cold, Friend, don’t waste a minute, get yourself out of that mess. You’re in that man’s clutches! Go, put on a long face; act desperate. Don’t procrastinate— there’s no time to lose. Run like a deer from the hunter, fly like a bird from the trapper!
  • Christian Standard Bible - My son, if you have put up security for your neighbor or entered into an agreement with a stranger,
  • New American Standard Bible - My son, if you have become a guarantor for your neighbor, Or have given a handshake for a stranger,
  • New King James Version - My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Amplified Bible - My son, if you have become surety (guaranteed a debt or obligation) for your neighbor, If you have given your pledge for [the debt of] a stranger or another [outside your family],
  • American Standard Version - My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
  • King James Version - My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • New English Translation - My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
  • World English Bible - My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
  • 新標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 當代譯本 - 孩子啊,你若為鄰人作保, 為外人擊掌立約,
  • 聖經新譯本 - 我兒,如果你作朋友的保證人, 替外人擊掌擔保;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你若為朋友作保, 替陌生人擊掌擔保,
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,如果你為鄰人作保, 為別人 擊掌起誓,
  • 現代標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 文理和合譯本 - 我子、爾若為鄰作保、為人拊掌、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、如爾為人中保、已有成言、自貽伊戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、如爾為友作保、或為外人之事擊掌、 擊掌亦作保之義
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si has salido fiador de tu vecino, si has hecho tratos para responder por otro,
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
  • Восточный перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main ,
  • リビングバイブル - わが子よ。見ず知らずの人の保証人になり、 借金の肩代わりをすることになったら、 それは深刻な問題です。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากเจ้าค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน หากเจ้าจับมือวางมัดจำให้คนแปลกหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ค้ำ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ให้​คำมั่น​สัญญา​กับ​คน​แปลก​หน้า
  • 히브리서 7:22 - 이렇게 하여 예수님은 더 좋은 계약의 보증이 되셨습니다.
  • 창세기 43:9 - 내가 목숨을 걸고 그의 안전을 보장합니다. 그에 대한 책임은 내가 지겠습니다. 내가 만일 무사히 그를 데리고 와서 아버지 앞에 두지 않으면 내가 평생 동안 그 죄의 대가를 치르겠습니다.
  • 잠언 27:13 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
  • 빌레몬서 1:18 - 그가 그대에게 손해를 끼쳤거나 빚진 것이 있으면 그것을 나에게 청구하시오. 내가 다 갚겠습니다.
  • 빌레몬서 1:19 - 내가 직접 이 글을 써서 말하지만 내가 갚겠습니다. 내가 이런 말을 하지 말아야겠지만 그대도 나에게 빚진 것이 있음을 기억하시오.
  • 창세기 44:32 - 게다가 나는 아버지에게 목숨을 걸고 이 아이의 안전을 보장하며 ‘만일 이 아이를 아버지에게 데리고 돌아오지 않으면 내가 평생 동안 그 죄의 대가를 치르겠습니다’ 하고 약속했습니다.
  • 창세기 44:33 - 이 아이 대신 내가 총리의 종이 되어 여기에 머물러 있겠습니다. 그러니 제발 이 아이는 형제들과 함께 돌아가게 해 주십시오.
  • 욥기 17:3 - “하나님이시여, 나에게 죄가 없음을 보증해 주소서. 주 외에 누가 나의 보증인이 되겠습니까?
  • 잠언 20:16 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
  • 잠언 11:15 - 남의 보증을 서는 사람은 쓰라린 고통을 당하여도 남의 보증 서기를 거절하는 사람은 평안하다.
  • 잠언 22:26 - 너는 남의 빚 보증을 서지 말아라.
  • 잠언 17:18 - 남의 빚 보증을 서는 자는 지혜가 없는 사람이다.
圣经
资源
计划
奉献