逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกรงว่าเจ้าจะสูญเสียเกียรติให้แก่คนอื่น และให้ศักดิ์ศรี ของเจ้าแก่คนโหดร้าย
- 新标点和合本 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- 和合本2010(神版-简体) - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- 当代译本 - 免得你为别人枉费精力, 为残忍之徒断送青春;
- 圣经新译本 - 免得你的精力给了别人, 你的年日交给了残忍的人;
- 中文标准译本 - 免得把你的尊荣交给别人, 把你的岁月交给残忍的人;
- 现代标点和合本 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人,
- 和合本(拼音版) - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- New International Version - lest you lose your honor to others and your dignity to one who is cruel,
- New International Reader's Version - If you do, you will lose your honor to other people. You will give your self-respect to someone who is mean.
- English Standard Version - lest you give your honor to others and your years to the merciless,
- New Living Translation - If you do, you will lose your honor and will lose to merciless people all you have achieved.
- Christian Standard Bible - Otherwise, you will give up your vitality to others and your years to someone cruel;
- New American Standard Bible - Otherwise you will give your vigor to others, And your years to the cruel one;
- New King James Version - Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
- Amplified Bible - Or you will give your honor to others, And your years to the cruel one,
- American Standard Version - Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
- King James Version - Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
- New English Translation - lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
- World English Bible - lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
- 新標點和合本 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
- 當代譯本 - 免得你為別人枉費精力, 為殘忍之徒斷送青春;
- 聖經新譯本 - 免得你的精力給了別人, 你的年日交給了殘忍的人;
- 呂振中譯本 - 免得將你的尊榮給予別人, 將你的歲月付諸殘忍無情者;
- 中文標準譯本 - 免得把你的尊榮交給別人, 把你的歲月交給殘忍的人;
- 現代標點和合本 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人,
- 文理和合譯本 - 免爾尊榮畀他人、歲月供殘暴、
- 文理委辦譯本 - 恐爾精力為之漸耗、恐爾壽齡為之日促、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾之榮 榮或作精力 為他人所敗、恐爾之年為殘忍者所促、
- Nueva Versión Internacional - para que no entregues a otros tu vigor, ni tus años a gente cruel;
- 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 한때 네가 누리던 영예를 다른 사람에게 빼앗기게 되고 너는 난폭한 자들의 손에 죽음을 당할 것이며
- Новый Русский Перевод - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
- Восточный перевод - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
- La Bible du Semeur 2015 - de peur que ta dignité devienne la proie d’autrui, et les années de ta vie celles d’un homme cruel ,
- リビングバイブル - 女の誘惑に負けて自分を台なしにし、 あなたの人生を 残忍で薄情な者に 与えることにならないためです。
- Nova Versão Internacional - para que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,
- Hoffnung für alle - Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเกรงว่าเจ้าจะเสียพลังวัยหนุ่มของเจ้าแก่ผู้อื่น และเสียจำนวนปีของเจ้าแก่คนโหดร้าย
交叉引用
- เนหะมีย์ 13:26 - ก็การแต่งงานข้ามชาติแบบนี้ไม่ใช่หรือที่ทำให้กษัตริย์โซโลมอนแห่งอิสราเอลทำบาป? ในหมู่ชนชาติทั้งหลายไม่มีกษัตริย์องค์ใดเทียบเทียมโซโลมอน พระองค์เป็นที่รักของพระเจ้า และพระเจ้าทรงตั้งให้เป็นกษัตริย์ปกครองอิสราเอลทั้งหมด ถึงกระนั้นโซโลมอนก็ถูกหญิงต่างชาติชักนำให้ทำบาป
- ผู้วินิจฉัย 16:19 - เดลิลาห์ให้แซมสันนอนหลับหนุนตักนาง แล้วให้คนมาโกนผมแซมสันหมดทั้งเจ็ดปอย ทำให้เรี่ยวแรงของแซมสันถดถอยลง แล้วกำลังของเขาก็หมดไป
- ผู้วินิจฉัย 16:20 - แล้วนางร้องว่า “แซมสัน พวกฟีลิสเตียมาจับตัวท่านแล้ว!” แซมสันก็ตื่นขึ้น และคิดว่า “เราจะสะบัดตัวหลุดรอดไปเหมือนครั้งก่อนๆ” แต่เขาไม่รู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทิ้งเขาไปเสียแล้ว
- ผู้วินิจฉัย 16:21 - จากนั้นชาวฟีลิสเตียจึงจับตัวแซมสัน ควักตาทั้งสองข้างของเขาออกและนำตัวเขาไปยังกาซา ล่ามเขาด้วยโซ่ทองสัมฤทธิ์และให้โม่ข้าวอยู่ในเรือนจำ
- ปฐมกาล 38:23 - ยูดาห์จึงกล่าวว่า “ให้นางเก็บของพวกนั้นไว้ก็แล้วกัน มิฉะนั้นเราจะกลายเป็นตัวตลกให้คนหัวเราะ อย่างไรเสียเราก็ได้ส่งลูกแพะไปให้แล้วแต่หานางไม่พบ”
- ปฐมกาล 38:24 - ราวสามเดือนต่อมา มีคนมาบอกยูดาห์ว่า “ทามาร์ลูกสะใภ้ของท่านทำผิดด้วยการคบชู้สู่ชายจนตั้งครรภ์แล้ว” ยูดาห์จึงสั่งว่า “นำตัวนางออกมาและเอาไปเผาให้ตาย!”
- ปฐมกาล 38:25 - แต่ขณะที่คนทั้งหลายกำลังพาตัวนางออกมา นางส่งคนมาบอกพ่อสามีว่า “ฉันตั้งครรภ์กับชายผู้เป็นเจ้าของสิ่งเหล่านี้ จงดูเถิดว่าท่านจำได้ไหมว่าตราประจำตัว เชือกร้อยตรา และไม้เท้านี้เป็นของใคร”
- ปฐมกาล 38:26 - ยูดาห์จำได้ว่าของเหล่านี้เป็นของตนจึงพูดว่า “นางชอบธรรมยิ่งกว่าเราเสียอีก เพราะเราไม่ยอมให้นางเป็นภรรยาของเชลาห์ลูกชายของเรา” และยูดาห์ก็ไม่ได้หลับนอนกับทามาร์อีกเลย
- โฮเชยา 4:13 - เขาถวายเครื่องบูชาบนยอดเขา และเผาเครื่องบูชาต่างๆ บนเนินเขา ใต้ต้นโอ๊ก ต้นปอปลาร์ และต้นเทเลบินธ์ ซึ่งแผ่ร่มเงาเย็นสบาย ฉะนั้นลูกสาวทั้งหลายของเจ้าก็หันไปเป็นโสเภณี และลูกสะใภ้ของเจ้าก็คบชู้
- โฮเชยา 4:14 - “เราจะไม่ลงโทษลูกสาวของเจ้า เมื่อพวกเขาหันไปเป็นโสเภณี หรือลงโทษลูกสะใภ้ของเจ้า ที่ไปคบชู้ เพราะพวกผู้ชายเองก็ไปคบค้ากับโสเภณี และทอดตัวให้กับหญิงโสเภณีประจำเทวสถานต่างๆ ประชาชาติที่ไม่มีความเข้าใจจะถึงแก่ความพินาศ!
- สุภาษิต 6:29 - ชายที่ไปนอนกับภรรยาของผู้อื่นก็เป็นเช่นนั้นแหละ ไม่มีใครที่แตะต้องนางแล้วจะลอยนวลพ้นโทษไปได้
- สุภาษิต 6:30 - ผู้คนยังสงสารขโมย ที่ลักทรัพย์เพราะความหิวโหย
- สุภาษิต 6:31 - แต่ถ้าเขาถูกจับได้ ก็จะถูกปรับถึงเจ็ดเท่า แม้ว่าอาจจะต้องถึงกับขายของทุกอย่างในบ้านเพื่อชดใช้
- สุภาษิต 6:32 - แต่ชายที่ล่วงประเวณีเป็นคนไม่รู้จักคิด ผู้ที่ทำเช่นนั้นก็ทำลายตนเอง
- สุภาษิต 6:33 - ผลที่จะได้รับคือรอยแผลและความอัปยศ เป็นความอับอายขายหน้าตลอดกาล
- สุภาษิต 6:34 - เพราะความหึงหวงจะทวีความโกรธแค้นของสามีของหญิงนั้น และเมื่อถึงคราวแก้แค้น เขาจะไม่ปรานีเลย
- สุภาษิต 6:35 - เขาจะไม่ยอมรับค่าชดใช้ใดๆ ไม่ว่าสินบนจะมากมายสักเท่าใด เขาก็จะไม่ยอมเป็นอันขาด