Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 免得你为别人枉费精力, 为残忍之徒断送青春;
  • 新标点和合本 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
  • 圣经新译本 - 免得你的精力给了别人, 你的年日交给了残忍的人;
  • 中文标准译本 - 免得把你的尊荣交给别人, 把你的岁月交给残忍的人;
  • 现代标点和合本 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人,
  • 和合本(拼音版) - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
  • New International Version - lest you lose your honor to others and your dignity to one who is cruel,
  • New International Reader's Version - If you do, you will lose your honor to other people. You will give your self-respect to someone who is mean.
  • English Standard Version - lest you give your honor to others and your years to the merciless,
  • New Living Translation - If you do, you will lose your honor and will lose to merciless people all you have achieved.
  • Christian Standard Bible - Otherwise, you will give up your vitality to others and your years to someone cruel;
  • New American Standard Bible - Otherwise you will give your vigor to others, And your years to the cruel one;
  • New King James Version - Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
  • Amplified Bible - Or you will give your honor to others, And your years to the cruel one,
  • American Standard Version - Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
  • King James Version - Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
  • New English Translation - lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
  • World English Bible - lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
  • 新標點和合本 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
  • 當代譯本 - 免得你為別人枉費精力, 為殘忍之徒斷送青春;
  • 聖經新譯本 - 免得你的精力給了別人, 你的年日交給了殘忍的人;
  • 呂振中譯本 - 免得將你的尊榮給予別人, 將你的歲月付諸殘忍無情者;
  • 中文標準譯本 - 免得把你的尊榮交給別人, 把你的歲月交給殘忍的人;
  • 現代標點和合本 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人,
  • 文理和合譯本 - 免爾尊榮畀他人、歲月供殘暴、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾精力為之漸耗、恐爾壽齡為之日促、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾之榮 榮或作精力 為他人所敗、恐爾之年為殘忍者所促、
  • Nueva Versión Internacional - para que no entregues a otros tu vigor, ni tus años a gente cruel;
  • 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 한때 네가 누리던 영예를 다른 사람에게 빼앗기게 되고 너는 난폭한 자들의 손에 죽음을 당할 것이며
  • Новый Русский Перевод - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
  • Восточный перевод - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
  • La Bible du Semeur 2015 - de peur que ta dignité devienne la proie d’autrui, et les années de ta vie celles d’un homme cruel ,
  • リビングバイブル - 女の誘惑に負けて自分を台なしにし、 あなたの人生を 残忍で薄情な者に 与えることにならないためです。
  • Nova Versão Internacional - para que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,
  • Hoffnung für alle - Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกรงว่าเจ้าจะสูญเสียเกียรติให้แก่คนอื่น และให้ศักดิ์ศรี ของเจ้าแก่คนโหดร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เกรง​ว่า​เจ้า​จะ​เสีย​พลัง​วัย​หนุ่ม​ของ​เจ้า​แก่​ผู้​อื่น และ​เสีย​จำนวน​ปี​ของ​เจ้า​แก่​คน​โหด​ร้าย
交叉引用
  • 尼希米记 13:26 - 我说:“这岂不是以色列王所罗门所犯的罪吗?众国中没有王可与他相比,他的上帝爱他,立他做全以色列的王。然而,连他也被外族女子引入罪中。
  • 士师记 16:19 - 大利拉哄参孙枕着她的腿睡觉,然后叫人来剃掉他的七根发辫,使他力气尽失,无力反抗。
  • 士师记 16:20 - 她喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,心想:“我要像前几次一样挣脱捆绑。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 士师记 16:21 - 非利士人拿住他,剜了他的眼睛,把他带到迦萨,用铜链锁住他,让他在监牢里推磨。
  • 创世记 38:23 - 犹大说:“让她留着我的东西吧,免得我们成为笑柄。反正我把羊送过去了,只是你找不到她。”
  • 创世记 38:24 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳妇她玛不守妇道,并且怀孕了。”犹大说:“把她拉出来烧死!”
  • 创世记 38:25 - 他们正要把她拉出来,她请人传信给她公公,说:“这些东西的主人使我怀了孕,请你看看这印、印带和杖是谁的?”
  • 创世记 38:26 - 犹大认出是自己的东西,就说:“她比我更有理,因为我没有让儿子示拉娶她。”犹大没有再与她睡觉。
  • 何西阿书 4:13 - 他们在山顶和高岗上的橡树、 杨树和栗树下献祭烧香, 因为树荫怡人。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的儿媳通奸。
  • 何西阿书 4:14 - 但我不会因此而惩罚她们, 因为你们也与娼妓苟合, 与庙妓一起献祭。 无知的民族必走向灭亡。
  • 箴言 6:29 - 与别人妻子通奸也是这样, 凡亲近她的必难逃罪责。
  • 箴言 6:30 - 贼因充饥而偷, 没有人藐视他;
  • 箴言 6:31 - 但若被抓到,他要偿还七倍, 就是倾家荡产也要偿还。
  • 箴言 6:32 - 和有夫之妇通奸的, 实在愚不可及, 他是自寻死路。
  • 箴言 6:33 - 他必挨打,受辱, 他的耻辱永难抹去。
  • 箴言 6:34 - 那丈夫妒火燃烧, 报仇时绝不留情。
  • 箴言 6:35 - 赔他再多财物,他也不会接受; 送他再多礼物,他都不肯罢休。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 免得你为别人枉费精力, 为残忍之徒断送青春;
  • 新标点和合本 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
  • 圣经新译本 - 免得你的精力给了别人, 你的年日交给了残忍的人;
  • 中文标准译本 - 免得把你的尊荣交给别人, 把你的岁月交给残忍的人;
  • 现代标点和合本 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人,
  • 和合本(拼音版) - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
  • New International Version - lest you lose your honor to others and your dignity to one who is cruel,
  • New International Reader's Version - If you do, you will lose your honor to other people. You will give your self-respect to someone who is mean.
  • English Standard Version - lest you give your honor to others and your years to the merciless,
  • New Living Translation - If you do, you will lose your honor and will lose to merciless people all you have achieved.
  • Christian Standard Bible - Otherwise, you will give up your vitality to others and your years to someone cruel;
  • New American Standard Bible - Otherwise you will give your vigor to others, And your years to the cruel one;
  • New King James Version - Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
  • Amplified Bible - Or you will give your honor to others, And your years to the cruel one,
  • American Standard Version - Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
  • King James Version - Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
  • New English Translation - lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
  • World English Bible - lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
  • 新標點和合本 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
  • 當代譯本 - 免得你為別人枉費精力, 為殘忍之徒斷送青春;
  • 聖經新譯本 - 免得你的精力給了別人, 你的年日交給了殘忍的人;
  • 呂振中譯本 - 免得將你的尊榮給予別人, 將你的歲月付諸殘忍無情者;
  • 中文標準譯本 - 免得把你的尊榮交給別人, 把你的歲月交給殘忍的人;
  • 現代標點和合本 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人,
  • 文理和合譯本 - 免爾尊榮畀他人、歲月供殘暴、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾精力為之漸耗、恐爾壽齡為之日促、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾之榮 榮或作精力 為他人所敗、恐爾之年為殘忍者所促、
  • Nueva Versión Internacional - para que no entregues a otros tu vigor, ni tus años a gente cruel;
  • 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 한때 네가 누리던 영예를 다른 사람에게 빼앗기게 되고 너는 난폭한 자들의 손에 죽음을 당할 것이며
  • Новый Русский Перевод - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
  • Восточный перевод - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
  • La Bible du Semeur 2015 - de peur que ta dignité devienne la proie d’autrui, et les années de ta vie celles d’un homme cruel ,
  • リビングバイブル - 女の誘惑に負けて自分を台なしにし、 あなたの人生を 残忍で薄情な者に 与えることにならないためです。
  • Nova Versão Internacional - para que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,
  • Hoffnung für alle - Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกรงว่าเจ้าจะสูญเสียเกียรติให้แก่คนอื่น และให้ศักดิ์ศรี ของเจ้าแก่คนโหดร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เกรง​ว่า​เจ้า​จะ​เสีย​พลัง​วัย​หนุ่ม​ของ​เจ้า​แก่​ผู้​อื่น และ​เสีย​จำนวน​ปี​ของ​เจ้า​แก่​คน​โหด​ร้าย
  • 尼希米记 13:26 - 我说:“这岂不是以色列王所罗门所犯的罪吗?众国中没有王可与他相比,他的上帝爱他,立他做全以色列的王。然而,连他也被外族女子引入罪中。
  • 士师记 16:19 - 大利拉哄参孙枕着她的腿睡觉,然后叫人来剃掉他的七根发辫,使他力气尽失,无力反抗。
  • 士师记 16:20 - 她喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,心想:“我要像前几次一样挣脱捆绑。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 士师记 16:21 - 非利士人拿住他,剜了他的眼睛,把他带到迦萨,用铜链锁住他,让他在监牢里推磨。
  • 创世记 38:23 - 犹大说:“让她留着我的东西吧,免得我们成为笑柄。反正我把羊送过去了,只是你找不到她。”
  • 创世记 38:24 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳妇她玛不守妇道,并且怀孕了。”犹大说:“把她拉出来烧死!”
  • 创世记 38:25 - 他们正要把她拉出来,她请人传信给她公公,说:“这些东西的主人使我怀了孕,请你看看这印、印带和杖是谁的?”
  • 创世记 38:26 - 犹大认出是自己的东西,就说:“她比我更有理,因为我没有让儿子示拉娶她。”犹大没有再与她睡觉。
  • 何西阿书 4:13 - 他们在山顶和高岗上的橡树、 杨树和栗树下献祭烧香, 因为树荫怡人。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的儿媳通奸。
  • 何西阿书 4:14 - 但我不会因此而惩罚她们, 因为你们也与娼妓苟合, 与庙妓一起献祭。 无知的民族必走向灭亡。
  • 箴言 6:29 - 与别人妻子通奸也是这样, 凡亲近她的必难逃罪责。
  • 箴言 6:30 - 贼因充饥而偷, 没有人藐视他;
  • 箴言 6:31 - 但若被抓到,他要偿还七倍, 就是倾家荡产也要偿还。
  • 箴言 6:32 - 和有夫之妇通奸的, 实在愚不可及, 他是自寻死路。
  • 箴言 6:33 - 他必挨打,受辱, 他的耻辱永难抹去。
  • 箴言 6:34 - 那丈夫妒火燃烧, 报仇时绝不留情。
  • 箴言 6:35 - 赔他再多财物,他也不会接受; 送他再多礼物,他都不肯罢休。
圣经
资源
计划
奉献