Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 孩子們哪,現在你們當聽從我, 不要偏離我口中的言語!
  • 新标点和合本 - 众子啊,现在要听从我; 不可离弃我口中的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。
  • 当代译本 - 孩子们啊,要听从我, 不可违背我的话!
  • 圣经新译本 - 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • 中文标准译本 - 孩子们哪,现在你们当听从我, 不要偏离我口中的言语!
  • 现代标点和合本 - 众子啊,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • 和合本(拼音版) - 众子啊,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • New International Version - Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.
  • New International Reader's Version - My sons, listen to me. Don’t turn away from what I say.
  • English Standard Version - And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
  • New Living Translation - So now, my sons, listen to me. Never stray from what I am about to say:
  • The Message - So, my friend, listen closely; don’t treat my words casually. Keep your distance from such a woman; absolutely stay out of her neighborhood. You don’t want to squander your wonderful life, to waste your precious life among the hardhearted. Why should you allow strangers to take advantage of you? Why be exploited by those who care nothing for you? You don’t want to end your life full of regrets, nothing but sin and bones, Saying, “Oh, why didn’t I do what they told me? Why did I reject a disciplined life? Why didn’t I listen to my mentors, or take my teachers seriously? My life is ruined! I haven’t one blessed thing to show for my life!”
  • Christian Standard Bible - So now, sons, listen to me, and don’t turn away from the words from my mouth.
  • New American Standard Bible - Now then, my sons, listen to me And do not turn away from the words of my mouth.
  • New King James Version - Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.
  • Amplified Bible - Now then, my sons, listen to me And do not depart from (forget) the words of my mouth.
  • American Standard Version - Now therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
  • King James Version - Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
  • New English Translation - So now, children, listen to me; do not turn aside from the words I speak.
  • World English Bible - Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
  • 新標點和合本 - 眾子啊,現在要聽從我; 不可離棄我口中的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子們,現在要聽從我, 不可離棄我口中的言語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子們,現在要聽從我, 不可離棄我口中的言語。
  • 當代譯本 - 孩子們啊,要聽從我, 不可違背我的話!
  • 聖經新譯本 - 孩子們,現在要聽從我, 不可離棄我口中的話。
  • 呂振中譯本 - 如今 弟 子啊,務要聽我, 不可離棄我口中的訓言。
  • 現代標點和合本 - 眾子啊,現在要聽從我, 不可離棄我口中的話。
  • 文理和合譯本 - 諸子宜聽、勿違我口所言、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾子歟、務必聽我、勿棄我口所言、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, hijo mío, préstame atención y no te apartes de mis palabras.
  • 현대인의 성경 - 내 아들들아, 이제 너희는 내 말을 잘 듣고 잊지 말며
  • Новый Русский Перевод - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Восточный перевод - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi, ne rejetez pas ce que je vous dis :
  • リビングバイブル - 子どもたちよ。私の言うことを聞きなさい。 しっかり心に刻み込むのです。
  • Nova Versão Internacional - Agora, então, meu filho, ouça-me; não se desvie das minhas palavras.
  • Hoffnung für alle - Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา และอย่าหันหนีจากถ้อยคำของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ ลูกๆ เอ๋ย เจ้า​จง​ฟัง​เรา และ​อย่า​หันเห​ไป​จาก​คำ​พูด​ที่​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
交叉引用
  • 箴言 3:21 - 我兒啊,你要謹守真知和謀略, 不要讓它們離開你的眼目!
  • 箴言 8:32 - 孩子們哪,現在你們當聽從我! 那些謹守我道路的,是蒙福的!
  • 箴言 8:33 - 你們要聽從管教、要有智慧, 不要忽視它。
  • 箴言 8:34 - 那聽從我、 在我的門旁天天警醒、 在我的門柱邊守候的人, 是蒙福的!
  • 箴言 8:35 - 要知道,找到我的,就找到生命, 他也從耶和華蒙了恩典;
  • 箴言 8:36 - 錯過我的 ,就傷害自己的靈魂; 所有恨我的,都喜愛死亡。」
  • 箴言 22:17 - 你當側耳聽從智慧人的話語, 你的心要專注於我的知識;
  • 箴言 22:18 - 如果你心中謹守它們, 又隨時預備在嘴唇上, 那實在美妙!
  • 箴言 22:19 - 我今日特別指教你, 好讓你依賴耶和華。
  • 箴言 22:20 - 那三十條有關計謀和知識的箴言 , 難道我沒有寫給你嗎?
  • 箴言 22:21 - 那是要讓你明白確實的真理之言, 好用真理之言回應派遣你來的人。
  • 希伯來書 12:25 - 你們要當心,不要拒絕向你們 說話的那一位。要知道,那些拒絕了在地上警告他們的,尚且無法逃脫懲罰 ,更何況我們背棄從天上警告我們的那一位呢!
  • 箴言 7:24 - 孩子們哪,現在你們當聽從我! 留心聽我口中的言語:
  • 箴言 4:21 - 不要讓它們離開你的眼目, 要把它們謹守在你心中;
  • 箴言 4:1 - 孩子們哪,你們要聽從父親的管教; 要留心,好使你們獲得悟性;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 孩子們哪,現在你們當聽從我, 不要偏離我口中的言語!
  • 新标点和合本 - 众子啊,现在要听从我; 不可离弃我口中的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。
  • 当代译本 - 孩子们啊,要听从我, 不可违背我的话!
  • 圣经新译本 - 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • 中文标准译本 - 孩子们哪,现在你们当听从我, 不要偏离我口中的言语!
  • 现代标点和合本 - 众子啊,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • 和合本(拼音版) - 众子啊,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • New International Version - Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.
  • New International Reader's Version - My sons, listen to me. Don’t turn away from what I say.
  • English Standard Version - And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
  • New Living Translation - So now, my sons, listen to me. Never stray from what I am about to say:
  • The Message - So, my friend, listen closely; don’t treat my words casually. Keep your distance from such a woman; absolutely stay out of her neighborhood. You don’t want to squander your wonderful life, to waste your precious life among the hardhearted. Why should you allow strangers to take advantage of you? Why be exploited by those who care nothing for you? You don’t want to end your life full of regrets, nothing but sin and bones, Saying, “Oh, why didn’t I do what they told me? Why did I reject a disciplined life? Why didn’t I listen to my mentors, or take my teachers seriously? My life is ruined! I haven’t one blessed thing to show for my life!”
  • Christian Standard Bible - So now, sons, listen to me, and don’t turn away from the words from my mouth.
  • New American Standard Bible - Now then, my sons, listen to me And do not turn away from the words of my mouth.
  • New King James Version - Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.
  • Amplified Bible - Now then, my sons, listen to me And do not depart from (forget) the words of my mouth.
  • American Standard Version - Now therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
  • King James Version - Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
  • New English Translation - So now, children, listen to me; do not turn aside from the words I speak.
  • World English Bible - Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
  • 新標點和合本 - 眾子啊,現在要聽從我; 不可離棄我口中的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子們,現在要聽從我, 不可離棄我口中的言語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子們,現在要聽從我, 不可離棄我口中的言語。
  • 當代譯本 - 孩子們啊,要聽從我, 不可違背我的話!
  • 聖經新譯本 - 孩子們,現在要聽從我, 不可離棄我口中的話。
  • 呂振中譯本 - 如今 弟 子啊,務要聽我, 不可離棄我口中的訓言。
  • 現代標點和合本 - 眾子啊,現在要聽從我, 不可離棄我口中的話。
  • 文理和合譯本 - 諸子宜聽、勿違我口所言、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾子歟、務必聽我、勿棄我口所言、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, hijo mío, préstame atención y no te apartes de mis palabras.
  • 현대인의 성경 - 내 아들들아, 이제 너희는 내 말을 잘 듣고 잊지 말며
  • Новый Русский Перевод - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Восточный перевод - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi, ne rejetez pas ce que je vous dis :
  • リビングバイブル - 子どもたちよ。私の言うことを聞きなさい。 しっかり心に刻み込むのです。
  • Nova Versão Internacional - Agora, então, meu filho, ouça-me; não se desvie das minhas palavras.
  • Hoffnung für alle - Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา และอย่าหันหนีจากถ้อยคำของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ ลูกๆ เอ๋ย เจ้า​จง​ฟัง​เรา และ​อย่า​หันเห​ไป​จาก​คำ​พูด​ที่​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
  • 箴言 3:21 - 我兒啊,你要謹守真知和謀略, 不要讓它們離開你的眼目!
  • 箴言 8:32 - 孩子們哪,現在你們當聽從我! 那些謹守我道路的,是蒙福的!
  • 箴言 8:33 - 你們要聽從管教、要有智慧, 不要忽視它。
  • 箴言 8:34 - 那聽從我、 在我的門旁天天警醒、 在我的門柱邊守候的人, 是蒙福的!
  • 箴言 8:35 - 要知道,找到我的,就找到生命, 他也從耶和華蒙了恩典;
  • 箴言 8:36 - 錯過我的 ,就傷害自己的靈魂; 所有恨我的,都喜愛死亡。」
  • 箴言 22:17 - 你當側耳聽從智慧人的話語, 你的心要專注於我的知識;
  • 箴言 22:18 - 如果你心中謹守它們, 又隨時預備在嘴唇上, 那實在美妙!
  • 箴言 22:19 - 我今日特別指教你, 好讓你依賴耶和華。
  • 箴言 22:20 - 那三十條有關計謀和知識的箴言 , 難道我沒有寫給你嗎?
  • 箴言 22:21 - 那是要讓你明白確實的真理之言, 好用真理之言回應派遣你來的人。
  • 希伯來書 12:25 - 你們要當心,不要拒絕向你們 說話的那一位。要知道,那些拒絕了在地上警告他們的,尚且無法逃脫懲罰 ,更何況我們背棄從天上警告我們的那一位呢!
  • 箴言 7:24 - 孩子們哪,現在你們當聽從我! 留心聽我口中的言語:
  • 箴言 4:21 - 不要讓它們離開你的眼目, 要把它們謹守在你心中;
  • 箴言 4:1 - 孩子們哪,你們要聽從父親的管教; 要留心,好使你們獲得悟性;
圣经
资源
计划
奉献