逐节对照
- 和合本(拼音版) - 她必将华冠加在你头上, 把荣冕交给你。”
- 新标点和合本 - 她必将华冠加在你头上, 把荣冕交给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她必将恩惠的华冠加在你头上, 把荣冕赐给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她必将恩惠的华冠加在你头上, 把荣冕赐给你。”
- 当代译本 - 她必为你戴上华冠, 加上荣冕。”
- 圣经新译本 - 智慧必把华冠加在你头上, 把荣冕赐给你。”
- 中文标准译本 - 她必将恩惠的花冠戴在你的头上, 把荣耀的冠冕给予你。”
- 现代标点和合本 - 她必将华冠加在你头上, 把荣冕交给你。”
- New International Version - She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown.”
- New International Reader's Version - She will set a beautiful crown on your head. She will give you a glorious crown.”
- English Standard Version - She will place on your head a graceful garland; she will bestow on you a beautiful crown.”
- New Living Translation - She will place a lovely wreath on your head; she will present you with a beautiful crown.”
- Christian Standard Bible - She will place a garland of favor on your head; she will give you a crown of beauty.”
- New American Standard Bible - She will place on your head a garland of grace; She will present you with a crown of beauty.”
- New King James Version - She will place on your head an ornament of grace; A crown of glory she will deliver to you.”
- Amplified Bible - She will place on your head a garland of grace; She will present you with a crown of beauty and glory.”
- American Standard Version - She will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty will she deliver to thee.
- King James Version - She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
- New English Translation - She will place a fair garland on your head; she will bestow a beautiful crown on you.”
- World English Bible - She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you.”
- 新標點和合本 - 她必將華冠加在你頭上, 把榮冕交給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她必將恩惠的華冠加在你頭上, 把榮冕賜給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她必將恩惠的華冠加在你頭上, 把榮冕賜給你。」
- 當代譯本 - 她必為你戴上華冠, 加上榮冕。」
- 聖經新譯本 - 智慧必把華冠加在你頭上, 把榮冕賜給你。”
- 呂振中譯本 - 她必將華冠加於你頭上, 將榮冕交付與你。』
- 中文標準譯本 - 她必將恩惠的花冠戴在你的頭上, 把榮耀的冠冕給予你。」
- 現代標點和合本 - 她必將華冠加在你頭上, 把榮冕交給你。」
- 文理和合譯本 - 彼將冠爾以華冠、付爾以榮冕、○
- 文理委辦譯本 - 猶戴花冠、猶加榮冕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾首如冠華冠、如戴榮冕、
- Nueva Versión Internacional - te pondrá en la cabeza una hermosa diadema; te obsequiará una bella corona».
- 현대인의 성경 - 지혜가 우아한 화관을 네 머리에 씌우고 영광스러운 면류관을 너에게 줄 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
- Восточный перевод - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle posera une belle couronne sur ta tête, elle t’ornera d’un diadème magnifique. »
- Nova Versão Internacional - Ela porá um belo diadema sobre a sua cabeça e dará de presente a você uma coroa de esplendor”.
- Hoffnung für alle - Sie wird dich schmücken wie eine wertvolle Krone.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ ban vòng hoa xinh đẹp trên đầu con; và đội cho con vương miện vinh quang.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจะสวมมงคลงามบนศีรษะของเจ้า มงกุฎงดงามจะเป็นของเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติปัญญาจะสวมมาลัยอันสง่างามบนศีรษะของเจ้า และจะให้มงกุฎแห่งความงามแก่เจ้า”
交叉引用
- 箴言 3:22 - 这样,她必作你的生命, 颈项的美饰。
- 提摩太前书 2:9 - 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰,
- 提摩太前书 2:10 - 只要有善行,这才与自称是敬上帝的女人相宜。
- 箴言 16:31 - 白发是荣耀的冠冕, 在公义的道上,必能得着。
- 启示录 3:21 - 得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
- 彼得前书 3:4 - 只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰,这在上帝面前是极宝贵的。
- 希伯来书 2:7 - 你叫他比天使微小一点 , 赐他荣耀、尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
- 希伯来书 2:8 - 叫万物都服在他的脚下。” 既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他,
- 希伯来书 2:9 - 惟独见那成为比天使小一点的耶稣 ,因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着上帝的恩,为人人尝了死味。
- 彼得前书 5:4 - 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。
- 以赛亚书 28:5 - 到那日,万军之耶和华 必作他余剩之民的荣冠华冕,
- 箴言 1:9 - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。