逐节对照
- 文理委辦譯本 - 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。
- 新标点和合本 - 不可离弃智慧,智慧就护卫你; 要爱她,她就保守你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可离弃智慧,智慧就庇护你, 要爱她,她就保护你。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可离弃智慧,智慧就庇护你, 要爱她,她就保护你。
- 当代译本 - 不可离弃智慧,智慧必护佑你; 你要热爱智慧,智慧必看顾你。
- 圣经新译本 - 不可离弃智慧,智慧就必护卫你; 喜爱智慧,智慧就必看顾你。
- 中文标准译本 - 你不要离弃智慧,她就会保守你; 你要爱她,她就守护你。
- 现代标点和合本 - 不可离弃智慧,智慧就护卫你; 要爱她,她就保守你。
- 和合本(拼音版) - 不可离弃智慧,智慧就护卫你, 要爱她,她就保守你。
- New International Version - Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will watch over you.
- New International Reader's Version - Stay close to wisdom, and she will keep you safe. Love her, and she will watch over you.
- English Standard Version - Do not forsake her, and she will keep you; love her, and she will guard you.
- New Living Translation - Don’t turn your back on wisdom, for she will protect you. Love her, and she will guard you.
- Christian Standard Bible - Don’t abandon wisdom, and she will watch over you; love her, and she will guard you.
- New American Standard Bible - Do not abandon her, and she will guard you; Love her, and she will watch over you.
- New King James Version - Do not forsake her, and she will preserve you; Love her, and she will keep you.
- Amplified Bible - Do not turn away from her (Wisdom) and she will guard and protect you; Love her, and she will watch over you.
- American Standard Version - Forsake her not, and she will preserve thee; Love her, and she will keep thee.
- King James Version - Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
- New English Translation - Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will guard you.
- World English Bible - Don’t forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
- 新標點和合本 - 不可離棄智慧,智慧就護衛你; 要愛她,她就保守你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可離棄智慧,智慧就庇護你, 要愛她,她就保護你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可離棄智慧,智慧就庇護你, 要愛她,她就保護你。
- 當代譯本 - 不可離棄智慧,智慧必護佑你; 你要熱愛智慧,智慧必看顧你。
- 聖經新譯本 - 不可離棄智慧,智慧就必護衛你; 喜愛智慧,智慧就必看顧你。
- 呂振中譯本 - 不可捨棄智慧,智慧就保守你; 務要愛她,她就守護你。
- 中文標準譯本 - 你不要離棄智慧,她就會保守你; 你要愛她,她就守護你。
- 現代標點和合本 - 不可離棄智慧,智慧就護衛你; 要愛她,她就保守你。
- 文理和合譯本 - 勿棄智慧、彼將保爾、當愛智慧、彼將衛爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿棄智慧、智慧則保爾、須愛智慧、智慧則護爾、
- Nueva Versión Internacional - No abandones nunca a la sabiduría, y ella te protegerá; ámala, y ella te cuidará.
- 현대인의 성경 - 지혜를 버리지 말아라. 지혜가 너를 보호할 것이다. 지혜를 사랑하라. 지혜가 너를 지킬 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.
- Восточный перевод - Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби её, и она сохранит тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби её, и она сохранит тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби её, и она сохранит тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - N’abandonne pas la sagesse, et elle te gardera, aime-la, et elle te protégera.
- リビングバイブル - 知恵があなたを守ってくれます。 しっかり心に留め、大切にしなさい。
- Nova Versão Internacional - Não abandone a sabedoria, e ela o protegerá; ame-a, e ela cuidará de você.
- Hoffnung für alle - Trenne dich nie von der Weisheit, sondern liebe sie, so wird sie dich beschützen und bewahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lìa bỏ sự khôn ngoan, vì nó sẽ bảo vệ con. Hãy yêu mến sự khôn ngoan, vì nó sẽ gìn giữ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทอดทิ้งปัญญา แล้วนางจะช่วยปกปักรักษาเจ้า จงรักนางแล้วนางจะคอยปกป้องเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าทอดทิ้งสติปัญญา และเธอจะปกป้องเจ้า จงรักสติปัญญา และเธอจะคุ้มครองเจ้า
交叉引用