逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你的两眼要向前看, 你的双目 直视前方。
 - 新标点和合本 - 你的眼目要向前正看; 你的眼睛(原文作“皮”)当向前直观。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你的两眼要向前看, 你的双目 直视前方。
 - 当代译本 - 眼睛要正视前方, 双目要向前直看。
 - 圣经新译本 - 你双眼要向前正视, 你的眼睛要向前直望。
 - 中文标准译本 - 你的眼目要向前观看, 你的目光要直视前方。
 - 现代标点和合本 - 你的眼目要向前正看, 你的眼睛 当向前直观。
 - 和合本(拼音版) - 你的眼目要向前正看, 你的眼睛 当向前直观。
 - New International Version - Let your eyes look straight ahead; fix your gaze directly before you.
 - New International Reader's Version - Let your eyes look straight ahead. Keep looking right in front of you.
 - English Standard Version - Let your eyes look directly forward, and your gaze be straight before you.
 - New Living Translation - Look straight ahead, and fix your eyes on what lies before you.
 - Christian Standard Bible - Let your eyes look forward; fix your gaze straight ahead.
 - New American Standard Bible - Let your eyes look directly ahead And let your gaze be fixed straight in front of you.
 - New King James Version - Let your eyes look straight ahead, And your eyelids look right before you.
 - Amplified Bible - Let your eyes look directly ahead [toward the path of moral courage] And let your gaze be fixed straight in front of you [toward the path of integrity].
 - American Standard Version - Let thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee.
 - King James Version - Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
 - New English Translation - Let your eyes look directly in front of you and let your gaze look straight before you.
 - World English Bible - Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you.
 - 新標點和合本 - 你的眼目要向前正看; 你的眼睛(原文是皮)當向前直觀。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的兩眼要向前看, 你的雙目 直視前方。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 你的兩眼要向前看, 你的雙目 直視前方。
 - 當代譯本 - 眼睛要正視前方, 雙目要向前直看。
 - 聖經新譯本 - 你雙眼要向前正視, 你的眼睛要向前直望。
 - 呂振中譯本 - 你的眼要向前正視着, 你的眼光 要向前面直看。
 - 中文標準譯本 - 你的眼目要向前觀看, 你的目光要直視前方。
 - 現代標點和合本 - 你的眼目要向前正看, 你的眼睛 當向前直觀。
 - 文理和合譯本 - 目當直視、惟前是瞻、
 - 文理委辦譯本 - 目勿邪視、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眼勿斜視、爾目當直觀、
 - Nueva Versión Internacional - Pon la mirada en lo que tienes delante; fija la vista en lo que está frente a ti.
 - 현대인의 성경 - 너는 앞만 바라보고 시선을 다른 곳으로 돌리지 말며
 - Новый Русский Перевод - Пусть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
 - Восточный перевод - Пусть глаза твои глядят прямо, пусть взгляд твой будет устремлён вперёд.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть глаза твои глядят прямо, пусть взгляд твой будет устремлён вперёд.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть глаза твои глядят прямо, пусть взгляд твой будет устремлён вперёд.
 - La Bible du Semeur 2015 - Regarde bien en face de toi, et que ton regard se porte droit devant toi.
 - リビングバイブル - ただまっすぐ前を見つめ、 うしろを振り返らないことです。
 - Nova Versão Internacional - Olhe sempre para a frente, mantenha o olhar fixo no que está adiante de você.
 - Hoffnung für alle - Halte dir immer vor Augen, was gut und richtig ist, und geh geradlinig darauf zu.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con phải nhìn thẳng, và hướng tầm nhìn về phía trước mặt con.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ตาของเจ้ามองตรงไปข้างหน้า จดจ่อแน่วแน่ไม่หันเห
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้ตาของเจ้ามองตรงไปข้างหน้า และให้ดวงตาของเจ้าจับอยู่เบื้องหน้า
 - Thai KJV - ให้ตาของเจ้ามองตรงไปข้างหน้า และให้หนังตาของเจ้ามองตรงไปข้างหน้าเจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขอให้ตาของเจ้ามองตรงไปข้างหน้า ให้ดูหนทางที่กำลังก้าวไป
 
交叉引用