Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • 新标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 当代译本 - 义人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
  • 圣经新译本 - 义人的路径却像黎明的曙光, 越来越明亮,直到日午。
  • 中文标准译本 - 但义人的路途如同黎明的光辉, 越来越亮,直到正午;
  • 现代标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本(拼音版) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • New International Version - The path of the righteous is like the morning sun, shining ever brighter till the full light of day.
  • New International Reader's Version - The path of those who do right is like the sun in the morning. It shines brighter and brighter until the full light of day.
  • English Standard Version - But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
  • New Living Translation - The way of the righteous is like the first gleam of dawn, which shines ever brighter until the full light of day.
  • The Message - The ways of right-living people glow with light; the longer they live, the brighter they shine. But the road of wrongdoing gets darker and darker— travelers can’t see a thing; they fall flat on their faces.
  • Christian Standard Bible - The path of the righteous is like the light of dawn, shining brighter and brighter until midday.
  • New American Standard Bible - But the path of the righteous is like the light of dawn That shines brighter and brighter until the full day.
  • New King James Version - But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.
  • Amplified Bible - But the path of the just (righteous) is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until [it reaches its full strength and glory in] the perfect day.
  • American Standard Version - But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
  • King James Version - But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
  • New English Translation - But the path of the righteous is like the bright morning light, growing brighter and brighter until full day.
  • World English Bible - But the path of the righteous is like the dawning light that shines more and more until the perfect day.
  • 新標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 當代譯本 - 義人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
  • 聖經新譯本 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
  • 呂振中譯本 - 但義人的路徑就像發亮的光, 越照越明,直到大白日。
  • 中文標準譯本 - 但義人的路途如同黎明的光輝, 越來越亮,直到正午;
  • 現代標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 文理和合譯本 - 義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、
  • 文理委辦譯本 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
  • Nueva Versión Internacional - La senda de los justos se asemeja a los primeros albores de la aurora: su esplendor va en aumento hasta que el día alcanza su plenitud.
  • 현대인의 성경 - 의로운 자의 길은 점점 밝아져서 완전히 빛나는 아침 햇빛 같으며
  • Новый Русский Перевод - Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore dont l’éclat ne cesse de croître jusqu’en plein jour.
  • リビングバイブル - 神は正しい人の道を優しく見守り、 真昼のように明るく照らしてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - A vereda do justo é como a luz da alvorada, que brilha cada vez mais até a plena claridade do dia.
  • Hoffnung für alle - Ihr Leben ist finster wie die Nacht, im Dunkeln tappen sie umher; und wenn sie fallen, wissen sie nicht einmal, worüber sie gestolpert sind. Wer aber Gott gehorcht, dessen Leben gleicht einem Sonnenaufgang: Es wird heller und heller, bis es lichter Tag geworden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đường người công chính càng thêm sáng sủa, rực rỡ như mặt trời lúc giữa trưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางของคนชอบธรรมเป็นดั่งดวงอาทิตย์ยามรุ่งอรุณ ซึ่งส่องแสงเจิดจ้าขึ้นเรื่อยๆ จนเต็มวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หนทาง​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​เป็น​ดั่ง​แสง​แห่ง​รุ่ง​อรุณ ซึ่ง​ส่อง​สว่าง​ยิ่งๆ ขึ้น​กระทั่ง​ยาม​สาย
交叉引用
  • Осия 6:3 - Узнаем же Вечного, будем стремиться узнать Его. То, что Он придёт, верно, как и то, что взойдёт солнце. Он явится нам, как дождь, как весенний дождь, что орошает землю».
  • Закария 14:6 - В тот день не будет света, и погаснут небесные светила .
  • Закария 14:7 - Этот день будет небывалым (ведомый только Вечному): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер, явится свет.
  • Матай 5:45 - так вы уподобитесь вашему Небесному Отцу . Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на грешных.
  • 2 Петира 3:18 - Возрастайте в благодати и познании нашего Повелителя и Спасителя Исы Масиха. Ему принадлежит слава и сегодня, и в день вечности! Аминь.
  • Аюб 23:10 - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
  • Исаия 26:7 - Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.
  • Забур 84:7 - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Матай 5:16 - Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
  • Матай 5:14 - Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
  • Откровение 21:23 - Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Всевышнего освещает его и Ягнёнок – его светильник .
  • Откровение 22:5 - Ночи больше не будет. Им уже не нужен будет свет ламп или свет солнца, потому что Вечный Бог будет светить над ними. И они будут царствовать вовеки .
  • 2 Петира 1:19 - Теперь мы ещё твёрже уверены в словах пророков, и вы хорошо делаете, что внимаете им, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдёт в ваших сердцах.
  • 2 Царств 23:4 - подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром, подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
  • 2 Коринфянам 3:18 - И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале , сияние славы Вечного Повелителя и изменяемся, становясь всё больше похожими на Него. Его слава в нас всё возрастает, ведь она исходит от Самого Вечного Повелителя, а Он есть Дух!
  • Филиппийцам 2:15 - чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Всевышнего среди этого развращённого и злого поколения . Вы сияете среди него, как звёзды на тёмном небе,
  • Даниял 12:3 - Мудрые воссияют подобно ясному небу, и те, кто ведёт многих к праведности, – подобно звёздам, во веки и веки!
  • Аюб 11:17 - Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря.
  • Иохан 8:12 - Когда Иса вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • 新标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 当代译本 - 义人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
  • 圣经新译本 - 义人的路径却像黎明的曙光, 越来越明亮,直到日午。
  • 中文标准译本 - 但义人的路途如同黎明的光辉, 越来越亮,直到正午;
  • 现代标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本(拼音版) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • New International Version - The path of the righteous is like the morning sun, shining ever brighter till the full light of day.
  • New International Reader's Version - The path of those who do right is like the sun in the morning. It shines brighter and brighter until the full light of day.
  • English Standard Version - But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
  • New Living Translation - The way of the righteous is like the first gleam of dawn, which shines ever brighter until the full light of day.
  • The Message - The ways of right-living people glow with light; the longer they live, the brighter they shine. But the road of wrongdoing gets darker and darker— travelers can’t see a thing; they fall flat on their faces.
  • Christian Standard Bible - The path of the righteous is like the light of dawn, shining brighter and brighter until midday.
  • New American Standard Bible - But the path of the righteous is like the light of dawn That shines brighter and brighter until the full day.
  • New King James Version - But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.
  • Amplified Bible - But the path of the just (righteous) is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until [it reaches its full strength and glory in] the perfect day.
  • American Standard Version - But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
  • King James Version - But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
  • New English Translation - But the path of the righteous is like the bright morning light, growing brighter and brighter until full day.
  • World English Bible - But the path of the righteous is like the dawning light that shines more and more until the perfect day.
  • 新標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 當代譯本 - 義人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
  • 聖經新譯本 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
  • 呂振中譯本 - 但義人的路徑就像發亮的光, 越照越明,直到大白日。
  • 中文標準譯本 - 但義人的路途如同黎明的光輝, 越來越亮,直到正午;
  • 現代標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 文理和合譯本 - 義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、
  • 文理委辦譯本 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
  • Nueva Versión Internacional - La senda de los justos se asemeja a los primeros albores de la aurora: su esplendor va en aumento hasta que el día alcanza su plenitud.
  • 현대인의 성경 - 의로운 자의 길은 점점 밝아져서 완전히 빛나는 아침 햇빛 같으며
  • Новый Русский Перевод - Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore dont l’éclat ne cesse de croître jusqu’en plein jour.
  • リビングバイブル - 神は正しい人の道を優しく見守り、 真昼のように明るく照らしてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - A vereda do justo é como a luz da alvorada, que brilha cada vez mais até a plena claridade do dia.
  • Hoffnung für alle - Ihr Leben ist finster wie die Nacht, im Dunkeln tappen sie umher; und wenn sie fallen, wissen sie nicht einmal, worüber sie gestolpert sind. Wer aber Gott gehorcht, dessen Leben gleicht einem Sonnenaufgang: Es wird heller und heller, bis es lichter Tag geworden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đường người công chính càng thêm sáng sủa, rực rỡ như mặt trời lúc giữa trưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางของคนชอบธรรมเป็นดั่งดวงอาทิตย์ยามรุ่งอรุณ ซึ่งส่องแสงเจิดจ้าขึ้นเรื่อยๆ จนเต็มวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หนทาง​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​เป็น​ดั่ง​แสง​แห่ง​รุ่ง​อรุณ ซึ่ง​ส่อง​สว่าง​ยิ่งๆ ขึ้น​กระทั่ง​ยาม​สาย
  • Осия 6:3 - Узнаем же Вечного, будем стремиться узнать Его. То, что Он придёт, верно, как и то, что взойдёт солнце. Он явится нам, как дождь, как весенний дождь, что орошает землю».
  • Закария 14:6 - В тот день не будет света, и погаснут небесные светила .
  • Закария 14:7 - Этот день будет небывалым (ведомый только Вечному): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер, явится свет.
  • Матай 5:45 - так вы уподобитесь вашему Небесному Отцу . Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на грешных.
  • 2 Петира 3:18 - Возрастайте в благодати и познании нашего Повелителя и Спасителя Исы Масиха. Ему принадлежит слава и сегодня, и в день вечности! Аминь.
  • Аюб 23:10 - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
  • Исаия 26:7 - Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.
  • Забур 84:7 - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Матай 5:16 - Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
  • Матай 5:14 - Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
  • Откровение 21:23 - Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Всевышнего освещает его и Ягнёнок – его светильник .
  • Откровение 22:5 - Ночи больше не будет. Им уже не нужен будет свет ламп или свет солнца, потому что Вечный Бог будет светить над ними. И они будут царствовать вовеки .
  • 2 Петира 1:19 - Теперь мы ещё твёрже уверены в словах пророков, и вы хорошо делаете, что внимаете им, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдёт в ваших сердцах.
  • 2 Царств 23:4 - подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром, подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
  • 2 Коринфянам 3:18 - И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале , сияние славы Вечного Повелителя и изменяемся, становясь всё больше похожими на Него. Его слава в нас всё возрастает, ведь она исходит от Самого Вечного Повелителя, а Он есть Дух!
  • Филиппийцам 2:15 - чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Всевышнего среди этого развращённого и злого поколения . Вы сияете среди него, как звёзды на тёмном небе,
  • Даниял 12:3 - Мудрые воссияют подобно ясному небу, и те, кто ведёт многих к праведности, – подобно звёздам, во веки и веки!
  • Аюб 11:17 - Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря.
  • Иохан 8:12 - Когда Иса вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
圣经
资源
计划
奉献