Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 NIV
逐节对照
  • New International Version - Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way.
  • 新标点和合本 - 要躲避,不可经过; 要转身而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要躲避,不可经过, 要转离而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要躲避,不可经过, 要转离而去。
  • 当代译本 - 要避开,不可踏足, 要绕道前行。
  • 圣经新译本 - 要躲避,不可从那里经过, 要转身离去。
  • 中文标准译本 - 你要躲避它,不要经过那里, 要从那里转离,继续前行。
  • 现代标点和合本 - 要躲避,不可经过, 要转身而去。
  • 和合本(拼音版) - 要躲避,不可经过, 要转身而去。
  • New International Reader's Version - Stay away from their path and don’t travel on it. Turn away from it and go on your way.
  • English Standard Version - Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
  • New Living Translation - Don’t even think about it; don’t go that way. Turn away and keep moving.
  • Christian Standard Bible - Avoid it; don’t travel on it. Turn away from it, and pass it by.
  • New American Standard Bible - Avoid it, do not pass by it; Turn away from it and pass on.
  • New King James Version - Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
  • Amplified Bible - Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
  • American Standard Version - Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on.
  • King James Version - Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
  • New English Translation - Avoid it, do not go on it; turn away from it, and go on.
  • World English Bible - Avoid it, and don’t pass by it. Turn from it, and pass on.
  • 新標點和合本 - 要躲避,不可經過; 要轉身而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要躲避,不可經過, 要轉離而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要躲避,不可經過, 要轉離而去。
  • 當代譯本 - 要避開,不可踏足, 要繞道前行。
  • 聖經新譯本 - 要躲避,不可從那裡經過, 要轉身離去。
  • 呂振中譯本 - 要躲避;不可從那裏經過; 要轉身離開、而過去。
  • 中文標準譯本 - 你要躲避它,不要經過那裡, 要從那裡轉離,繼續前行。
  • 現代標點和合本 - 要躲避,不可經過, 要轉身而去。
  • 文理和合譯本 - 避之勿由、遠之而去、
  • 文理委辦譯本 - 見則避之、裹足而不入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 避之勿由、遠之而去、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Evita ese camino! ¡No pases por él! ¡Aléjate de allí, y sigue de largo!
  • 현대인의 성경 - 너는 악한 길을 피하고 그들의 길로 가지 말며 돌아서라.
  • Новый Русский Перевод - Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.
  • Восточный перевод - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eloigne-toi de leur sentier, ne t’y aventure pas, écarte-toi d’eux et va ton chemin.
  • リビングバイブル - 彼らの集まる場所に近寄らず、 そこを避けて通りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Evite-o, não passe por ele; afaste-se e não se detenha.
  • Hoffnung für alle - Folge nicht ihrem Beispiel, sondern meide das Böse – ja, flieh vor ihm und bleib auf dem geraden Weg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tránh xa; đừng bước ngang qua. Phải quay lưng, thẳng bước mà đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกห่าง อย่าเดินไปบนทางนั้น จงหันหนีและเลี่ยงไปทางอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หลีก​เลี่ยง​เสีย อย่า​เหยียบ​ย่าง​ไป​ใน​ทาง​ของ​พวก​เขา จง​หัน​หลัง​ให้ และ​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Proverbs 5:8 - Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,
  • Job 11:14 - if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,
  • Job 22:23 - If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
  • Exodus 23:7 - Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
  • Proverbs 6:5 - Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
  • Isaiah 33:15 - Those who walk righteously and speak what is right, who reject gain from extortion and keep their hands from accepting bribes, who stop their ears against plots of murder and shut their eyes against contemplating evil—
  • 1 Thessalonians 5:22 - reject every kind of evil.
  • Ephesians 5:11 - Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way.
  • 新标点和合本 - 要躲避,不可经过; 要转身而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要躲避,不可经过, 要转离而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要躲避,不可经过, 要转离而去。
  • 当代译本 - 要避开,不可踏足, 要绕道前行。
  • 圣经新译本 - 要躲避,不可从那里经过, 要转身离去。
  • 中文标准译本 - 你要躲避它,不要经过那里, 要从那里转离,继续前行。
  • 现代标点和合本 - 要躲避,不可经过, 要转身而去。
  • 和合本(拼音版) - 要躲避,不可经过, 要转身而去。
  • New International Reader's Version - Stay away from their path and don’t travel on it. Turn away from it and go on your way.
  • English Standard Version - Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
  • New Living Translation - Don’t even think about it; don’t go that way. Turn away and keep moving.
  • Christian Standard Bible - Avoid it; don’t travel on it. Turn away from it, and pass it by.
  • New American Standard Bible - Avoid it, do not pass by it; Turn away from it and pass on.
  • New King James Version - Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
  • Amplified Bible - Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
  • American Standard Version - Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on.
  • King James Version - Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
  • New English Translation - Avoid it, do not go on it; turn away from it, and go on.
  • World English Bible - Avoid it, and don’t pass by it. Turn from it, and pass on.
  • 新標點和合本 - 要躲避,不可經過; 要轉身而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要躲避,不可經過, 要轉離而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要躲避,不可經過, 要轉離而去。
  • 當代譯本 - 要避開,不可踏足, 要繞道前行。
  • 聖經新譯本 - 要躲避,不可從那裡經過, 要轉身離去。
  • 呂振中譯本 - 要躲避;不可從那裏經過; 要轉身離開、而過去。
  • 中文標準譯本 - 你要躲避它,不要經過那裡, 要從那裡轉離,繼續前行。
  • 現代標點和合本 - 要躲避,不可經過, 要轉身而去。
  • 文理和合譯本 - 避之勿由、遠之而去、
  • 文理委辦譯本 - 見則避之、裹足而不入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 避之勿由、遠之而去、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Evita ese camino! ¡No pases por él! ¡Aléjate de allí, y sigue de largo!
  • 현대인의 성경 - 너는 악한 길을 피하고 그들의 길로 가지 말며 돌아서라.
  • Новый Русский Перевод - Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.
  • Восточный перевод - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eloigne-toi de leur sentier, ne t’y aventure pas, écarte-toi d’eux et va ton chemin.
  • リビングバイブル - 彼らの集まる場所に近寄らず、 そこを避けて通りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Evite-o, não passe por ele; afaste-se e não se detenha.
  • Hoffnung für alle - Folge nicht ihrem Beispiel, sondern meide das Böse – ja, flieh vor ihm und bleib auf dem geraden Weg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tránh xa; đừng bước ngang qua. Phải quay lưng, thẳng bước mà đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกห่าง อย่าเดินไปบนทางนั้น จงหันหนีและเลี่ยงไปทางอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หลีก​เลี่ยง​เสีย อย่า​เหยียบ​ย่าง​ไป​ใน​ทาง​ของ​พวก​เขา จง​หัน​หลัง​ให้ และ​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เจ้า
  • Proverbs 5:8 - Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,
  • Job 11:14 - if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,
  • Job 22:23 - If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
  • Exodus 23:7 - Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
  • Proverbs 6:5 - Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
  • Isaiah 33:15 - Those who walk righteously and speak what is right, who reject gain from extortion and keep their hands from accepting bribes, who stop their ears against plots of murder and shut their eyes against contemplating evil—
  • 1 Thessalonians 5:22 - reject every kind of evil.
  • Ephesians 5:11 - Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
圣经
资源
计划
奉献